“Oh, you're going to fight us, are you?” Malfoy sneered.
"哦,你還想和我們打架?"馬爾夫一陣冷笑。
“Unless you get out now,” said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
"你們現在不出去的話,我們就不客氣了。"哈利似乎比剛才更勇敢了,雖然克來伯和高爾要比他和羅恩都強壯得多。
“But we don't feet like leaving, do we, boys? We've eaten all our food and you still seem to have some.”
"兄弟們,我們還不想走,對吧?我們雖有自己的食物,但看來他們還剩不少嘛。"
Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron — Ron leapt forward, but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.
高爾伸手去拿羅恩身邊的巧克力青蛙糖——羅恩一躍向前,但還沒打到高爾,高爾已經發出一聲慘叫。
Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle — Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbers finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once. Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in.
胖老鼠斯卡伯斯咬住了他的手指,尖利的鼠牙深深地插進了他的指關節里。看著高爾盡力想把斯卡伯斯甩掉,聽著他因痛苦而發出的尖叫,克來伯和馬爾夫被嚇退了好幾步。當斯卡伯斯最后還是被甩出來,撞到窗戶上的時候,他們三人拔腿就跑了。也許因為他們以為糖果里還藏著不少老鼠,也許因為他們聽見了腳步聲,總之,他們是落荒而逃。不一會兒,荷米恩和格林位便走了進來。
“What has been going on?” she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
"這究竟發生了什么事?'她看到羅恩正從地上拉起斯卡伯斯,糖果撒了一地,不禁地問。
“I think he's been knocked out,” Ron said to Harry. He looked closer at Scabbers. “No — I don't believe it — he's gone back to sleep.”And so he had.
"我看它可能是暈過去了,"羅恩對哈利說,不過當他仔細檢查了斯卡伯斯之后,卻說:"真不敢相信,它居然又睡著了。"一點都沒錯,它確實又進入了夢鄉。
“You've met Malfoy before?”
"你之前見過馬爾夫呀?"
Harry explained about their meeting in Diagon Alley.
哈利講述了他倆在戴阿宮道的遭遇。
“I've heard of his family,” said Ron darkly. “They were some of the first to come back to our side after YouKnowWho disappeared. Said they'd been bewitched. My dad doesn't believe it. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go over to the Dark Side.” He turned to Hermione. “Can we help you with something?”
"我聽說過有關他一家人的事,"羅恩說,"'那個人'失蹤后,他們是第一批回歸正義陣營的家族。他們自稱曾被人催眠過。我爸不相信他們的話,認為馬爾夫的父母無需任何理由就可以重返黑暗勢力。"他轉而對荷米恩說:"你找我們有什么事嗎?"
“You'd better hurry up and put your robes on, I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there. You haven't been fighting, have you? You'll be in trouble before we even get there!”
"你們得快點收拾一下,換上長袍。我剛去車頭問了一下,司機說我們很快就到了。你們剛剛和別人打架了,是嗎?我們還沒到站你們倆就闖了禍。"
“Scabbers has been fighting, not us,” said Ron, scowling at her. “Would you mind leaving while we change?”
"斯卡伯斯和別人打架罷了,又不是我們,"羅恩皺著眉對她說,"我們換衣服的時候,你能否回避一下?"
“All right — I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors,” said Hermione in a sniffy voice. “And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?”
"好。我到這兒來只不過是因為我覺得外面那些在走廊上追來打去的太幼稚了而已。"荷米恩不屑地說,"嘿,你鼻子上有灰塵,很難看,你自己難道不知道嗎?"
Ron glared at her as she left.
她離開時,羅恩一直瞪著她。