One of the things that I think that the United States, in terms of its foreign policy and its policy with respect to China, is always seeking is ways that through dialogue and negotiations, problems can be solved. We always think that's the better course. And I think that economic ties and commercial ties that are taking place in this region are helping to lower a lot of the tensions that date back before you were born or even before I was born.
我認為,美國在對外政策中,也包括在對中國的政策中,一直尋求的是通過對話和談判解決問題的途徑。我們一貫認為這是最好的途徑。而且我認為,這個地區正在建立的經濟和商貿聯系有助于緩解很多在你們出生前,甚至在我出生前就已形成的緊張關系。
Now, there are some people who still look towards the past when it comes to these issues, as opposed to looking towards the future. I prefer to look towards the future. And as I said, I think the commercial ties that are taking place -- there's something about when people think that they can do business and make money that makes them think very clearly and not worry as much about ideology. And I think that that's starting to happen in this region, and we are very supportive of that process. Okay?
但有些人在考慮這些問題時仍然向后看,而不是展望未來。我更愿意展望未來。就像我剛才說的,我認為正在建立的商貿關系——當人們認為他們能夠做生意賺錢時,有些因素會使他們的想法變得非常清楚,而不致過分擔心意識形態的問題。我認為這個地區已經開始出現這種變化,而且我們非常支持這一進程。
Let's see, it's a girl's turn now, right? Yes, right there. Yes. Hold on, let's get -- whoops, I'm sorry, they took the mic back here. I'll call on you next.
好吧,該輪到女生了,是吧?就是這一位。等一下,讓我們——哎呦,對不起,他們把話筒拿回到這邊了。下一個問題我再請你提。
Go ahead, and then I'll go up here later. Go ahead.
請講,我一會兒到這邊來。請講。