I think so many of us, we get caught up with wanting to make money for ourselves and have a nice car and have a nice house and -- all those things are important, but the people who really make their mark on the world is because they have a bigger ambition. They say, how can I help feed hungry people? Or, how can I help to teach children who don't have an education? Or, how can I bring about peaceful resolution of conflicts? Those are the people I think who end up making such a big difference in the world. And I'm sure that young people like you are going to be able to make that kind of difference as long as you keep working the way you've been working.
我想,我們許多人都會忙于給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產生永久性影響的人是因為他們有遠大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭饑餓?我如何幫助沒上過學的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解沖突?我認為只有這樣的人才能最終對世界產生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續努力下去,就能夠產生這樣的影響。
All right? All right, this is going to be the last question, unfortunately. We've run out of time so quickly. Our last Internet question, because I want to make sure that we got all three of our fine students here.
還有問題嗎?好,這是最后一個問題。很遺憾,時間過得真快,最后回答一個網友的提問,因為我希望確保我們這三位出色的學生都有機會提問。
問:總統先生,很榮幸能提最后一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個來自北京的問題:非常關注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰爭?非常感謝您。
Q Mr. President, it's a great honor for the last question. And I'm a college student from Fudan University, and today I'm also the representative of China's Youth (inaudible.) And this question I think is from Beijing: Paid great attention to your Afghanistan policies, and he would like to know whether terrorism is still the greatest security concern for the United States? And how do you assess the military actions in Afghanistan, or whether it will turn into another Iraqi war? Thank you very much.
PRESIDENT OBAMA: I think that's an excellent question. Well, first of all, I do continue to believe that the greatest threat to United States' security are the terrorist networks like al Qaeda. And the reason is, is because even though they are small in number, what they have shown is, is that they have no conscience when it comes to the destruction of innocent civilians. And because of technology today, if an organization like that got a weapon of mass destruction on its hands -- a nuclear or a chemical or a biological weapon -- and they used it in a city, whether it's in Shanghai or New York, just a few individuals could potentially kill tens of thousands of people, maybe hundreds of thousands. So it really does pose an extraordinary threat.
奧巴馬總統:我認為這是一個非常好的問題。首先,我繼續認為美國安全面臨的最大威脅是像“基地”組織那樣的恐怖主義網絡。原因是,雖然他們人數很少,但他們已經表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由于今天的技術,如果一個這樣的組織得到大規模毀滅性武器——例如核武器、化學武器或生物武器——并且在一個城市使用,無論是在上海還是紐約,少數幾個人就可能殺害數萬人甚至數十萬人。因此,這的確構成極大的威脅。