[現場提問]
問:我將讀一個從網上選出的對您的提問,這個問題是一個臺灣人提出的。他在提問時說:我來自臺灣,現在在大陸做生意。由于兩岸關系近年來不斷改善,我現在在大陸的生意做得很好。因此,當我聽到美國有人要提議——繼續向臺灣出售武器的消息時,我開始感到非常擔心。我擔心這會破壞海峽兩岸的關系。因此,總統先生,我想知道您是否支持改善兩岸關系。當然,這個問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學生其實都非常關心這個問題,所以我們特別希望了解您在這個問題上的立場。謝謝。(掌聲)
Q I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan. In his question, he said: I come from Taiwan. Now I am doing business on the mainland. And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well. So when I heard the news that some people in America would like to propose -- continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried. I worry that this may make our cross-straits relations suffer. So I would like to know if, Mr. President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it's a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we'd really like to know your position on this question. Thank you. (Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you. Well, I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China. We don't want to change that policy and that approach.
奧巴馬總統:謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個中國的政策,即幾十年前發布的三個聯合公報所闡明的我們與中華人民共和國的關系以及我們與臺灣的關系。我們不想改變這項政策和這項方針。
I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations, and it is my deep desire and hope that we will continue to see great improvement between Taiwan and the rest of -- and the People's Republic in resolving many of these issues.
我非常高興地看到緊張局勢的緩解和海峽兩岸關系的改善,而且我非常盼望和希望我們能繼續看到臺灣和中國其他地區在解決很多這類問題時顯著改善關系。