-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(10)
新文學迄今已有六十年的歷史,白話文在當代的優秀作品中,比起二三十年代來,顯已成熟得多。在這種作品里,文言的簡潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富于彈性的多元文體。2013-05-02 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(9)
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其范圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防范。2013-05-01 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(8)
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化,比起其它歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變出七十八種時態。中文的名詞不分單復與陰陽,動詞也不變時態,2013-04-30 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(7)
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合:好的,好的,我就來。是的,沒問題。2013-04-29 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(6)
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這么一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關系,有點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關系,語氣也會靈活一些。2013-04-28 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(5)
介詞在英文里的用途遠比中文里重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞詞組(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,2013-04-27 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(4)
在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前后」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文里,2013-04-26 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(3)
每句話都是四個字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動詞、形容詞。英文句里,只有動詞跟著名詞變化,其它二字則不分單、復數。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因為做主詞的名詞是復數,其它的字全跟著變化。2013-04-25 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(2)
比起中文來,英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入的減少改變了他的生活方式」,中文這么說,就太西化了。英文用抽象名詞「減少」做主詞,十分自然。中文的說法是以具體名詞,尤其是人,做主詞:2013-04-24 編輯:melody