英文的副詞形式對(duì)中文為害尚不顯著,但也已經(jīng)開(kāi)始了。例如這樣的句子:
他苦心孤詣地想出一套好辦法來(lái)。
老師苦口婆心地勸了他半天。
大家苦中作樂(lè)地竟然大唱其民謠。
「苦」字開(kāi)頭的三句成語(yǔ),本來(lái)都是動(dòng)詞,套上副詞語(yǔ)尾的「地」就降為副詞了。這么一來(lái),文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關(guān)系,有點(diǎn)呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點(diǎn),不但可以擺脫這主客的關(guān)系,語(yǔ)氣也會(huì)靈活一些。
有時(shí)這樣的西化副詞詞組太長(zhǎng),例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應(yīng)把「地」刪掉,代之以逗點(diǎn),使句法松松筋骨。目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學(xué)試出了這么一個(gè)作文題目:〈國(guó)父誕辰的感想〉,結(jié)果十個(gè)考生里至少有六個(gè)都說(shuō):「國(guó)父孫中山先生成功地推翻了滿清。」這副詞「成功地」在此毫無(wú)意義,因?yàn)榧热煌贫褪浅晒α耍未貜?fù)。同理,「成功地發(fā)明了相對(duì)論」、「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說(shuō)。天下萬(wàn)事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?