-
[文學翻譯] 文學作品翻譯:余光中-《山雨》英譯
霧愈聚愈濃就濃成了陣雨,人愈走愈深就走進米南宮里,路愈轉愈暗就暗下來吧黃昏。2014-05-11 編輯:kekenet
-
[文學翻譯] 文學作品翻譯:余光中-《小小天問》英譯
不知道時間是火焰或漩渦 只知道它從指隙間溜走 留下一只空空的手 老得握不成一把拳頭2014-04-21 編輯:kekenet
-
[文學翻譯] 文學作品翻譯:余光中之《今生今世 母親日之一》中英對照
今生今世,我最忘情的哭聲有兩次,一次,在我生命的開始2014-04-07 編輯:max
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(11)
語言和錢幣是人與人交往的重要工具。同胞之間,語言相通,幣制統一,往來應無問題,但是和外國人往來,錢幣就必須折合,而語言就必須翻譯。折合外幣,只須硬性規定;翻譯外文,卻沒有那么簡單,有時折而不合,簡直要用“現金”2013-05-03 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(10)
新文學迄今已有六十年的歷史,白話文在當代的優秀作品中,比起二三十年代來,顯已成熟得多。在這種作品里,文言的簡潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富于彈性的多元文體。2013-05-02 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(9)
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其范圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防范。2013-05-01 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(8)
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化,比起其它歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變出七十八種時態。中文的名詞不分單復與陰陽,動詞也不變時態,2013-04-30 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(7)
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合:好的,好的,我就來。是的,沒問題。2013-04-29 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(6)
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這么一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關系,有點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關系,語氣也會靈活一些。2013-04-28 編輯:melody