-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(5)
介詞在英文里的用途遠比中文里重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞詞組(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,2013-04-27 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(4)
在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前后」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文里,2013-04-26 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(3)
每句話都是四個字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動詞、形容詞。英文句里,只有動詞跟著名詞變化,其它二字則不分單、復數。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因為做主詞的名詞是復數,其它的字全跟著變化。2013-04-25 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(2)
比起中文來,英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入的減少改變了他的生活方式」,中文這么說,就太西化了。英文用抽象名詞「減少」做主詞,十分自然。中文的說法是以具體名詞,尤其是人,做主詞:2013-04-24 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(1)
這里錄下的是余光中先生的三篇談中文受英文影響的文章(《中文的常態與變態》、《從西而不化到西而化之》及《論中文之西化》),入情入理,對本人感觸頗深。出處:北京:中國對外翻譯出版公司《余光中談翻譯》(2002)。2013-04-23 編輯:melody
-
[雙語散文] 余光中《尺素寸心》(節選)
尺素寸心(節選)An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship余光中By Yu Guangzhong回信,固然可畏,不回信,也絕非什么樂事。書架上經常疊著百多封未回之信,債齡或長或短,長的甚至一年以上,那樣的2012-01-16 編輯:jasmine