-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第166期:懂點皮毛
smattering 在這里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知識”或“表面知識”。初學者愛說My English is poor,以示自謙,其實不合英語習慣。2013-04-22 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第165期:子彈的歸宿在哪里?
英國著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用過這句諺語:It is an established axiom that every bullet has its billet.2013-04-19 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第164期:增強信心
英語中沒有像strengthen one's confidence這樣的搭配,也沒有像studying confidence這樣的搭配。“增強”、“加強”和“強化”表示提高思想意識、信心和警覺時,用 to heighten或 to enhance表達。2013-04-18 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第163期:帽子有關的種種涵義
中文里不是也有給什么人戴上什么“帽子”的說法么?而將帽子拿在手里,脫帽在一般文化都很能理解為心懷敬意的意思。可在美語里要是帽子落了下來,情況就不大妙。2013-04-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第162期:神奇的"ish"
在中文里,當人們對某些事情吃不準,或不愿直說的情況下,一般會用“有一點”,“左右”等說法。比如說,“你冷么?”“有一點。”“你餓么?”“有一點。” “你幾點走?”“八點左右。”在美語里,這類說法,可以加上一個詞尾來解決,這個詞尾就是“ish”。2013-04-16 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第161期:宣傳
漢語的“宣傳”,強調對公眾講明一件事情。英語是propaganda、publicity。2013-04-12 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第160期:"盈余"還是"虧損"?
語言反映了文化差異。學習和應用外語,必須注意文化差異。1990年我在聯合國教科文組織工作時,有一次翻譯財務委員會文件,遇到balance這個詞,產生了疑問。是盈余還是虧損?2013-04-11 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第159期:一定會發生事故嗎?
其實,這是一句諺語,原來后面還有一個狀語:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有規律的家庭也會發生事故。”實際上,這里的accidents也不一定指通常意義上的“事故”,可以泛指各種不好的事。2013-04-10 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第158期:專賣店
special sale的意思是 selling goods at special prices,即“特價銷售”或“優惠銷售”,而不是 selling special goods(出售特定商品)。special sale store就是“特價商店”。2013-04-09 編輯:Jasmine