英文原文:
Mary wears many hats, and therefore is extremely busy.
正確譯文:
瑪麗身兼數職 ,所以特別忙。
翻譯加油站:
在美國經常能聽到這樣的話:“Mary wears many hats, and therefore is extremely busy.” 這里“hat”(帽子)這個詞的意思就引申了,成了“職位”,可以這么理解:“瑪麗身兼數職 ,所以特別忙?!?/p>
“hat”還可以用來指“身份”,比如,“Listen up, everyone needs to receive permission from me before traveling ——I'm wearing my guardian's hat now.” (都聽著,沒有我的許可,誰都不許出外旅行——我現在是以監護人的身份在說話)。但奇怪的是,這帽子戴在頭上可以是“職務”或“身份”什么的,但一離腦袋,意思就變了,比如:
The student was waiting for his advisor, hat in hand. 學生十分恭敬地等待導師。Everyone should take his/her hat off to cancer survivors. 每人都應當對癌癥幸存者表示敬意。這里的意思不難理解,就“身份”而言,中文里不是也有給什么人戴上什么“帽子”的說法么?而將帽子拿在手里,脫帽在一般文化都很能理解為心懷敬意的意思??稍诿勒Z里要是帽子落了下來,情況就不大妙,比如:
His new wife throws a tantrum at the drop of a hat ——“他的新太太動輒發火?!?strong> 這個典故據說來自美國西部牛仔的一種習慣,即,將帽子扔到地上,便表示要動手打架。所以at the drop of a hat就有了“一有借口就……”的意思。其實,在日常生活中,聽到的例子并不總是充滿火藥味。比如,These days some girls will date rich men at the drop of a hat. “如今,只要是有錢人,一些女孩子馬上就來追了”,意思似乎是“快”的意思。