中文原文:
一部新電影的露面,總是伴隨著大量的宣傳。
錯誤譯文:
The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of propaganda.
正確譯文:
1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity.
2)The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity.
翻譯加油站:
漢語的“宣傳”,強調對公眾講明一件事情。英語是propaganda、publicity。propaganda 的意思為 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即“宣傳”指的是可能是虛假或夸張的想法或說法以及用來為一個政治領導人或政黨獲取支持或影響民意的想法或說法,顯然是一個貶義詞。例如:1. 這類廣告制作只不過是一些宣傳。This kind of advertising is nothing but propaganda.publicity有兩層意思。
一是the attention that is given to somebody/something by media,是“媒體給予的關注”,即“宣傳報道”,是一個中性詞。例如: 2. 這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報道)。The case has generated enormous publicity in this country
二是the business of attracting the attention of the public to somebody/something, the things that are done to attract attention,是“引起公眾關注的事業或事情”,即“宣傳工作”。例如:3. 他是干宣傳(工作)的。 He works in publicity.4. 事先已經為這部新電影進行了大量的宣傳(工作)。 There has been a lot of advance publicity for the new film.