中文原文:
8點左右。
正確譯文:
How about 8ish?
翻譯加油站:
在中文里,當人們對某些事情吃不準,或不愿直說的情況下,一般會用“有一點”,“左右”等說法。比如說,“你冷么?”“有一點。”“你餓么?”“有一點。” “你幾點走?”“八點左右。”在美語里,這類說法,可以加上一個詞尾來解決,這個詞尾就是“ish”。
我們來看下列的對話:
“Shall we say that we'll meet tomorrow at 8:00 to go over those questions?”我們明天能不能8點見一下再復習復習那些問題?
“How about 8ish?”8點左右,好么?
Finally that evil character in the fiction died. But wait, is he really dead?”小說里的那個壞人終于死了。哦,對了,他真的死了嗎?”
“Well, deadish.”半死不活吧。
“I'm so happy that you've brought me these movies. They are good movies, right?”你給我帶這么多影碟,我真高興。這都是好電影,對吧?”
“Well, goodish.”嗯,還行吧。
“Gosh, I think I've twisted my ankle jumping down from there.”哎呀,從那兒跳下來我可能崴了腳。
“Is it bad?”嚴重嗎?
“baddish.”挺嚴重的。
只看上面幾個例子,你會覺得“ish”只能跟形容詞,其實不然,在現實生活中,你常常可以聽見類似的話。
“Here's the bag I bought for you. What's the matter, I thought you liked this kind of bag!”這是我給你買的包。怎么回事,你不是喜歡這種包么?
“Well, likish .But…”喜歡是有點喜歡,但是……(動詞)
“Are you going to say that this is the absolute truth?”你能說這是絕對事實嗎?”
“Well, truthish.”有些是真的吧。(名詞)
在剛才的兩個例子里,“ish”就先后跟了動詞和名詞,從而表達出了說話人的真實態度,又不失委婉。其實,只要是你拿不準,或者想表達模棱兩可的意思,在很多其他的情況下都可以在某個詞后面加上這個頗為“神奇”的 “ish”, 不但可以恰當地表達你的意思,還可以讓你的美語聽起來更地道。