英文原文:
balance
錯(cuò)誤譯文:
盈余,虧損
正確譯文:
盈余,結(jié)余
翻譯加油站:
語(yǔ)言反映了文化差異。學(xué)習(xí)和應(yīng)用外語(yǔ),必須注意文化差異。1990年我在聯(lián)合國(guó)教科文組織工作時(shí),有一次翻譯財(cái)務(wù)委員會(huì)文件,遇到balance這個(gè)詞,產(chǎn)生了疑問。是盈余還是虧損?比如你在銀行存錢,就是貸方,英語(yǔ)叫credit。credit的意思為trust,就是“信任”。你在銀行中存錢,銀行就信任你,因?yàn)槟阌行庞谩H绻阌衏redit card,就是信用卡,可以支錢,甚至可以超支,因?yàn)槟阌行庞谩W(xué)分也叫credit。為什么學(xué)分叫credit?學(xué)生學(xué)一門課通過了,就可以得兩個(gè)學(xué)分,學(xué)校就信任你兩分。多通過一門課程,就多得兩個(gè)學(xué)分,多得兩份信任。如果你所有課程都通過了,拿到了全部學(xué)分,實(shí)際上是取得了學(xué)校的全部信任,就可以畢業(yè)了。
再回到銀行的例子。你從銀行取錢,你就是借方,英語(yǔ)叫debit。比如說(shuō)你存了100元錢,你的credit是100元。你取走了50元錢,你的debit是50元。將credit和debit相抵,剩下50元就叫balance,即盈余或結(jié)余。這是plus 50,即正50。這種balance,英語(yǔ)叫favourable balance 或者surplus,就是余額。如果你存了100元錢,而你取走了150元錢,你的debit是150元。將credit和debit相抵,剩下的負(fù)50元也叫balance,即虧損。這是minus 50,即負(fù)50。這種balance,英語(yǔ)叫unfavourable balance 或者deficit,就是欠額。deficit又叫red letter, 即赤字,要用紅筆字標(biāo)出來(lái)。在聯(lián)合國(guó)教科文組織的文件里,常常只需寫上balance即可,但是將balance翻譯成漢語(yǔ)時(shí),必須說(shuō)明是“盈余”,還是“虧損”。