中文原文:
對英語,我只懂一點皮毛。
錯誤譯文:
I only have a smattering of the knowledge about English.
正確譯文:
I only have a smattering of English.
翻譯加油站:
smattering 在這里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知識”或“表面知識”。初學者愛說My English is poor,以示自謙,其實不合英語習慣。不如說I only have a smattering of English更為地道。
a smattering of 后面一般跟一種語言。例如:我在巴黎逗留期間學了一點法語。I picked up a smattering of French during my stay in Paris.但是,a smattering of 還有a small number of 或a small amount of的意思,前者跟可數名詞,后者跟不可數名詞,具有“少量”或“一點兒”的意思。例如:她僅會一點兒英語單詞。She knows only a smattering of English words.
“懂得一點兒”和“懂點皮毛”,還可以譯為to know a little about sth。“一知半解”可以譯為to have a superficial knowledge of sth, to have a scanty knowledge of sth。例如:他們對公司如何運作僅有一知半解。They only have a scanty knowledge about how a company operates.
“所知甚少”可以用to know very little, not to know much, to have little knowledge等方式表示。例如:說老實話,我對西方文化所知甚少。To be honest, I knew very little about Western culture.
“一無所知”或“全然無知” 可以譯為 to be absolutely/completely/ quite/totally ignorant about/of sth 或to be completely in the dark。例如:這兩個人從來沒有互相見過面,而且對互相的工作全然無知。The two people never saw each other, and they were completely ignorant of the other's work.
“被蒙在鼓里”可以譯為to be kept completely in the dark。例如:經理計劃將公司出售,但是股東們被蒙在鼓里。The manager planned to sell the company, but the shareholders were kept completely in the dark.