您的位置:
首頁(yè) > 熱門(mén)標(biāo)簽 總共有: 194 條記錄
-
[口譯筆譯] 新增《翻譯加油站》節(jié)目
新增《翻譯加油站》節(jié)目新增《翻譯加油站》節(jié)目新增《翻譯加油站》節(jié)目2013-05-10 編輯:kekenet
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第172期:他們真的難為情嗎?
譯文顯然邏輯上講不過(guò)去,需要得到50%的選票(也許才能當(dāng)選)是法律的規(guī)定,不可能使他們感到“難為情”。 Be shy of 是一個(gè)短語(yǔ),其意思是從shy的原意“難為情”引申出來(lái)的,意思為“害怕”或“有疑心”,例如……2013-05-07 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第174期:萬(wàn)物復(fù)蘇
“大地”指世界或地球。譯作vast plains,即“遼闊的平原”,不妥。“復(fù)蘇”是指“生物體的機(jī)能在極度衰弱以后又逐漸恢復(fù)正常活動(dòng)”,像人在失去知覺(jué)、昏迷、休克后蘇醒。2013-05-06 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第173期:略知一二
初學(xué)者容易望文生義,看見(jiàn)to know a thing or two就想當(dāng)然地理解為“略知一二”。其實(shí)to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有經(jīng)驗(yàn)而熟悉”或“見(jiàn)多識(shí)廣”。進(jìn)一步有to be shrewd, to possess world..2013-05-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第171期:從鼻子里付錢(qián)?
說(shuō)到錢(qián),你經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到美國(guó)人用這幾個(gè)短語(yǔ):“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。2013-04-28 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第170期:豆子重要嗎?
“Easter”(復(fù)活節(jié))本來(lái)是基督教的節(jié)日(耶穌復(fù)活之日),但在美國(guó),很多不信教的人也會(huì)慶祝復(fù)活節(jié),過(guò)節(jié)這天長(zhǎng)輩會(huì)在裝飾精美的“Easter basket”(復(fù)活節(jié)籃子)里裝滿(mǎn)糖果,送給小朋友。2013-04-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第169期:"給我戒指"?!
如果有美國(guó)女孩對(duì)你說(shuō)“Give me a ring tonight.”不用擔(dān)心她是要你今晚送她一枚戒指。美國(guó)確實(shí)有一種說(shuō)法,在閏月最后一天閏日(leap day),女孩可主動(dòng)求婚,向男友要訂婚戒指。2013-04-26 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第168期:Thick Skin一定是"厚臉皮"嗎?
thick skin 這樣譯不能算完全錯(cuò),只是程度上不那么確切。Thick skin倒是有那么一點(diǎn)兒“厚臉皮”的意思,但更接近于漢語(yǔ)的“硬著頭皮”,常指“因?yàn)榱?xí)以為常而不再在乎(別人的批評(píng)等)”的意思。2013-04-25 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第167期:是感到"熱"嗎?
這樣的翻譯實(shí)在要不得,仔細(xì)琢磨一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文講不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一個(gè)成語(yǔ),意思為“生氣”、“發(fā)怒”,偶爾也有“尷尬”的意思。所以本句應(yīng)譯為:比爾開(kāi)始生氣/動(dòng)怒了。2013-04-24 編輯:Jasmine