英文原文:
Now cough up 25 cents less for Luden's.
錯誤譯文:
現(xiàn)在為魯?shù)撬股倏?5美分。
正確譯文:
買魯?shù)撬怪箍忍菚r,用它可以少花25美分。
翻譯加油站:
美國有一種叫“魯?shù)撬埂钡闹箍忍牵膹V告標題是:Now cough up 25 cents less for Luden's. 直接翻譯就是“現(xiàn)在為魯?shù)撬股倏?5美分。”顯然不通順。廣告最末一行有個詞——coupon,它相當于我們的廠家優(yōu)惠券,在所有商店都通用。付款的時候,出示優(yōu)惠券,就可以拿到折扣。 比如我們看到的這個廣告,其實就是一張“coupon”,買魯?shù)撬怪箍忍菚r,用它可以少花25美分,無論商場的標價是多少。
但為什么不說“少花25美分”而要說“少咳25美分”呢?原來“cough up”在口語中是掏錢的意思。而廠家宣傳的是止咳糖,顧客買止咳糖的目的當然是“cough less”(少咳),所以用“cough up 25 cents less”就暗示買魯?shù)撬怪箍忍遣粌H省錢,更主要的是還能減少病人的咳嗽。
說到錢,你經(jīng)常會聽到美國人用這幾個短語:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。
廣告里的“cough up”是不情愿地給,多數(shù)情況下指的是給錢。比如:The man who tried to sell him a car said that Harry has to cough up $500 before he could even see it! (想賣車給哈里的人告訴哈里,得先掏500美元才能見到車!) 你也可以把錢放在“cough”和“up”之間,“cough the rent up”相當于“cough up the rent”(交房租),但后者較常見。但用代詞“it”的時候,就只能說“cough it up”,例如:I know you have the money. Cough it up! (我知道你付得起,趕緊掏錢吧!)
“pay through the nose”(從鼻子里付錢)是用高價買,強調(diào)代價之昂貴。花費若是在百元之內(nèi),一般不用“pay through the nose”。
“fork over”(用叉子給)是遞給,交出的意思,有迫于壓力不得不給的含義,如:He asked me to fork over the ten bucks I owned him.(他讓我把以前欠的10塊錢還他。)但“fork over”的東西不一定是錢。