中文原文:
我對如何理財略知一二。
錯誤譯文:
I know a thing or two about how to make financial planning.
正確譯文:
I know a little about how to make financial planning.
翻譯加油站:
初學者容易望文生義,看見to know a thing or two就想當然地理解為“略知一二”。其實to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有經驗而熟悉”或“見多識廣”。進一步有to be shrewd, to possess worldly wisdom的意思,即“精明”、“世故”。實際上,to know a thing or two about how to make financial planning的意思是“熟知如何理財”。例如:這位老人熟知股市。 The old man knows a thing or two about the stock market.
“略知一二”可以譯為to know a little of/about, to have a rough idea of/about, to slightly know。例如:他什么事情都略知一二。He knows a little of everything.
雖然我對高爾夫球僅略知一二,但是我知道它是富人的體育運動。I know only a little about golf, but I know it is a sport for the rich.
“略略”、“略微”、“稍稍”和“稍微”可以譯為slightly, a little, a bit, somewhat。例如:食油價格已經略微上漲。
1) The price of cooking oil has slightly risen.
2) The price of cooking oil has risen a little.
他們稍稍改善了工作條件。They have slightly improved their working conditions.