英文原文:
mean beans
正確譯文:
無(wú)足輕重
翻譯加油站:
“Easter”(復(fù)活節(jié))本來(lái)是基督教的節(jié)日(耶穌復(fù)活之日),但在美國(guó),很多不信教的人也會(huì)慶祝復(fù)活節(jié),過(guò)節(jié)這天長(zhǎng)輩會(huì)在裝飾精美的“Easter basket”(復(fù)活節(jié)籃子)里裝滿(mǎn)糖果,送給小朋友。糖果中最常見(jiàn)的就是“jelly beans”,外層有糖衣,內(nèi)層是果凍,形狀大小都像顆豆子。我在教堂的布告上看到了這樣一句話(huà)“Does Easter mean beans to your kids?”布告中的“beans”應(yīng)該就是“jelly beans”的簡(jiǎn)稱(chēng)了。那么這句話(huà)的意思就是“復(fù)活節(jié)對(duì)你的孩子來(lái)說(shuō),意味著糖豆嗎?”這么講好像不太通。
其實(shí)“mean beans”是一個(gè)成語(yǔ),可以翻譯成“無(wú)足輕重”。有趣的是這個(gè)成語(yǔ)無(wú)論用在否定句還是肯定句里都是一個(gè)意思。比如“This job doesn't mean beans to Tom.”和“This job means beans to Tom.”是一樣的,都表示“這個(gè)工作對(duì)湯姆來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重。”因此“The grade you got in your last English class doesn't mean beans to me. I'm only interested in the work you do in my class.”應(yīng)該理解成“我不管你上學(xué)期英語(yǔ)成績(jī)?nèi)绾危抑魂P(guān)心你在我課上的表現(xiàn)。”
因此布告中“Does Easter mean beans to your kids?”是個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。表面上是說(shuō)“難道復(fù)活節(jié)對(duì)你的孩子來(lái)說(shuō)僅僅意味著吃糖豆嗎?”,實(shí)際上是抱怨青少年一代對(duì)復(fù)活節(jié)的宗教意義越來(lái)越不重視。
其他跟食物有關(guān)的常用語(yǔ)還有:
spill the beans:泄密,如“He trusts Bob and knows that Bob won't spill the beans. ”他相信鮑伯不會(huì)泄密。
nuts about:非常熱衷于,如“Dan is nuts about boxing.”丹熱衷于拳擊。
smart cookie:聰明人,如“ The boss thinks that guy is one smart cookie.”老板認(rèn)為那家伙很聰明。