中文原文:
大地回春,萬物復蘇。
錯誤譯文:
As spring returns to the vast plains, all creatures / things on earth will come back to life.
正確譯文:
As spring returns to the world, all creatures / things on earth will come back to life.
翻譯加油站:
“大地”指世界或地球。譯作vast plains,即“遼闊的平原”,不妥。“復蘇”是指“生物體的機能在極度衰弱以后又逐漸恢復正?;顒印?,像人在失去知覺、昏迷、休克后蘇醒。英語用to come to, to come round, to come back to life, to come back to consciousness, to regain consciousness,to revive, to recover 或to be on the way to recovery表示。如:
1. 這個病人昏迷三天以后復蘇了。The patient came back to life after lying unconscious for three days.
2. 這個老人休克以后復蘇了。The old man came to after shock.
3. 大地復蘇,麥苗返青。Wheat seedlings turn green as the earth comes back to life.
4. 市場正在復蘇。The market is on the way to recovery
“經濟復蘇”譯作 economic recovery或 economic revival。如:政府想刺激經濟復蘇。The government wanted to stimulate an economic recovery/revival.