英文原文:
He is every inch Charlie Chaplin reborn.
錯誤譯文:
他是一個徹底的/完全的重生的卓別林。
正確譯文:
他活脫脫卓別林再世/一個再世卓別林。
翻譯加油站:
原譯有幾個問題。第一,盡管作狀語的every inch有“完全地;徹底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可譯為“他是一個徹底的唯物主義者”沒有問題。(哲學上,materialist 是“唯物主義者”,但是在一般英美人心目中和談話中materialist 指“追求物質享受或講究實實在在好處的人”,盡管有貶義但沒有到“拜金主義者”那么嚴重。)又如:He looked every inch the young professor. 這一句可以譯為:“他看上去完全是一副年輕教授的派頭。”(注意,這里的the young professor并不指某一位具體的年輕教授,而是指“年輕教授的身份”抽象的概念。我們翻譯時要看上下文搭配。在這一句里把every inch譯為“簡直就是”可能更好一些。有同學建議用“徹頭徹尾的”或“不折不扣的”,我認為也不妥,因為這兩個成語都常用于表示貶義(英語則常用thorough, downright, through and through, out-and-out等詞修飾)。
第二,“重生”一譯也不確切。“重生”的意思是“重新獲得生命”。卓別林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思是說那個人長得極其像卓別林,所以建議譯為:他活脫脫卓別林再世/一個再世卓別林。
說某人和另一個人特別像,英語還可以說:be the very image of …;be the spitting image of…;be a copy of…;be a replica of…(是……的復制品);as if cast from the same mould(一個模子鑄出來的);be as like as two peas (in a pod)(好像一個豆莢里的兩粒豌豆)。一個比較時髦的說法是:as if cloned from…(好像是由……克隆而來的)。