翻譯加油站:
經(jīng)典的魅力,在于常讀常新。除了中國歷代汗牛充棟的注釋外,外國人如何解讀中國經(jīng)典?以下是英國學(xué)者理雅各(James Legge, 1814-1897)對(duì)《論語》部分內(nèi)容的詮釋。
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎。有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。人不知而不慍,不亦君子乎。”
The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”
子曰:“工欲善其事,必先利其器。”
The Master said, “The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.”
子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。”
The Master said, “If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.”
子曰:“己所不欲,勿施于人。”
The Master said, “What you do not want done to yourself, do not do to others.”
子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”
The Master said, “Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”