英文原文:
He is more clever than wise.
錯誤譯文:
那他非常聰明。
正確譯文:
他很聰明,但是不明智。/ 他只有點小聰明/小事聰明,大事糊涂。
翻譯加油站:
首先要弄明白clever 和wise這兩個詞的區別:clever的意思是“聰明”,但是主要指“反應快、靈活”,所以用以形容孩子時是一個褒義詞,可是用于說成人則往往帶有貶義,指“門檻精、油滑”;而wise則是“明智的”乃至“英明”的意思(其名詞wisdom的意思是“智慧”)。
其次,通常用于表示比較的more than 在這一句里是什么意思?原譯者認為是表示一種強調,由于把clever 和wise看成了同義詞,所以將more clever than wise譯為“非常聰明”。不錯,more than可以表示強調,但是一般只用于一個詞,如:He is more than angry. (他非常氣憤。)The weather is more than warm; it is a little hot.(天氣暖和極了,簡直有點熱。)而大家熟悉的more often than not 這一短語也表示強調,意思為“很經常”,相當于very often。但是原句里的than前后是意思相反的兩項,情況就不一樣了。
我們來看這一句:He is more dead than alive.顯然這不是普通的比較,也不可能表示強調,而是表示一種對比。其確切意思是“與其說他活著,還不如說他死了”,可譯為“他半死不活”。又如:He is more of a writer than a statesman.(與其說他是個政治家,還不如說他是個作家。/ 他是個作家,而不是政治家。 / 他寫作很在行,卻不是一個合格的政治家。)His statement is more bravely made than correct. (他做出這樣的評論很勇敢,但是評論得不正確。)同樣, He is more clever than wise的意思是:他很聰明,但是不明智。/ 他只有點小聰明/小事聰明,大事糊涂。在一定的上下文里不妨譯成“他可是聰明反被聰明誤。”而類似的句子He is more nice than wise則可譯成“他可是死要面子活受罪”, 大家覺得怎么樣?