中文原文:
把食物放在罐子里捂起來(lái),以免走味。
錯(cuò)誤譯文:
Put the food in a jar and seal it so as not to lose its flavour.
正確譯文:
Put the food in a jar and seal it so that it might not lose its flavour.
翻譯加油站:
這是一個(gè)祈使句,邏輯主語(yǔ)是you。在so as not to 結(jié)構(gòu)中,lose its flavour 的邏輯主語(yǔ)也是you。但是這里真正的邏輯主語(yǔ)是it(food)。應(yīng)該用so that結(jié)構(gòu)。“捂”的第一個(gè)字面意義是用手或?qū)嵨镎谏w身體部位或其他實(shí)物,例如:捂鼻子 cover one’ s nose with one’ s hand,捂眼睛cover one’ s eye with one’ s hand,捂耳朵 cover one’s ear with one’ s hand/stop one’s ears,捂嘴 cover one’s mouth/lips with one’ s hand等。又如:1. 她捂著嘴笑。She laughed with his mouth covered with her hand.2. 她捂住耳朵,但是仍然聽(tīng)得見(jiàn)這個(gè)孩子喊叫。She stopped her ears but still heard the child cry out.3. 我用手捂住桌子上的一枚硬幣。I covered a coin on the table with my hand.
“捂”的第二個(gè)字面意義是用衣服、被子或毯子裹嚴(yán)身體以保暖。例如:1 .她用毯子把她的嬰兒裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。She muffled her baby up in a blanket.2. 他向外走到雪地里,用圍巾和厚大衣裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。He walked out into the snow muffled up in his scarf and thick overcoat.3. 我們應(yīng)該春捂秋凍。1) It is necessary for us to muffle ourselves up in warm clothes in spring and unnecessary to do so in autumn.2) We should keep on wearing warm clothes in spring and needn’t put on too many warm clothes in autumn.3)We should be warmly/heavily/thickly dressed in spring and don’t have to be so in autumn.4. 他在床上捂汗。He was covered in bed in order to sweat out a cold
“捂”的比喻意義是掩蓋問(wèn)題、掩飾缺點(diǎn)或封閉事物。例如:我們應(yīng)該講誠(chéng)信,有錯(cuò)永遠(yuǎn)不要捂捂蓋蓋。We should be honest and never try to cover up our mistakes