-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第184期:但愿怎么樣?
這是一家國內報紙“雙語天地”欄目提供的譯文,但譯得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么個“如此”法,有點殺風景。原句末尾的If only it were.用的是虛擬語氣,而且只有虛擬條件從句,沒有表示可能的結果的主句。2013-05-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第183期:"日益枯竭"怎么說?
若將“枯竭”譯為 to use up, to exhaust, to deplete, to drain等詞,意思是“用光”、“用完”或“耗盡”,表示變化過程已經結束。其實,漢語的“日益枯竭”指的是“日益減少”。而“日益”實際上是個延續動作,表示變化過程尚未結束。2013-05-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第182期:Lay an Egg一定是"下蛋"嗎?
本句的原譯者想,既然“下了蛋”了,當然是“有結果”了。可是這樣想當然地猜測卻錯了。因為lay an egg也是一條英語習語,除了表示“下蛋”外,在口語里常用于表示“徹底失敗”、“砸鍋”的意思,如:2013-05-23 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第181期:"發帖子"怎么說?
“發帖子”現已成為網絡語言,專指在網絡論壇上就一個主題發表意見,以期引起討論。英語可以用to open/post a new topic表示。2013-05-22 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第180期:春捂秋凍
這是一個祈使句,邏輯主語是you。在so as not to 結構中,lose its flavour 的邏輯主語也是you。但是這里真正的邏輯主語是it(food)。應該用so that結構。2013-05-21 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第179期:"俗氣"在美語里怎么說
漢語里我們常說什么人 “俗氣”,美語里的對應通常有“vulgar”或“poor tastes”。我覺得“vulgar”嫌太過,因為這個詞的主要詞義是“低級趣味,下流”;“poor tastes”有“品味不高的意思”,似是一種解釋,又稍嫌不足。2013-05-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第178期:《論語》解讀
經典的魅力,在于常讀常新。除了中國歷代汗牛充棟的注釋外,外國人如何解讀中國經典?以下是英國學者理雅各(James Legge, 1814-1897)對《論語》部分內容的詮釋。2013-05-16 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第177期:到底聰明不聰明?
我們來看這一句:He is more dead than alive.顯然這不是普通的比較,也不可能表示強調,而是表示一種對比。2013-05-15 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第176期:不見得容易
Easy的意思是“容易”,easily意為“容易地”好像是順理成章的事。可是原譯者忘了上下文這一重要原則。2013-05-14 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第175期:卓別林重生?
原譯有幾個問題。第一,盡管作狀語的every inch有“完全地;徹底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可譯為“他是一個徹底的唯物主義者”沒有問題。2013-05-13 編輯:Jasmine