日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第184期:但愿怎么樣?

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

It feels like a nightmare, from which weare still hoping to wake. If only it were.

錯誤譯文:

那讓人覺得是一場噩夢,我們?nèi)匀幌M麖闹行褋怼5溉绱恕?br />

正確譯文:

這件事讓人覺得是一場噩夢,我們好像還沒有從這場噩夢中醒過來。然而,要是這僅僅是一場噩夢,那就好了。

翻譯加油站:

這是一家國內(nèi)報紙“雙語天地”欄目提供的譯文,但譯得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么個“如此”法,有點殺風(fēng)景。原句末尾的If only it were.用的是虛擬語氣,而且只有虛擬條件從句,沒有表示可能的結(jié)果的主句。這種“半句”式在英語中出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,例如:If I had been there!省略的主句大概是It would be wonderful之類,說英語的人都明白。但是譯成漢語時必須將省略部分的意思表達出來,將句子譯為“要是(當(dāng)時)我在場就好了”(當(dāng)然也可根據(jù)其口氣譯成:“可惜我不在場”。)

又如:If they had arrived earlier.(要是他們早點來就好了。)原句是聯(lián)合國在巴格達的辦事處遭汽車炸彈襲擊后,聯(lián)合國秘書長安南向聯(lián)合國在世界各地的工作人員發(fā)表的電視講話中的一句話,句首的it指的是爆炸事件,最后部分的it所指的也是一樣。那么,系動詞were的邏輯表語又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是說要是汽車爆炸不是真事,只不過是一場噩夢就好了。所以建議將全句譯為:這件事讓人覺得是一場噩夢,我們好像還沒有從這場噩夢中醒過來。然而,要是這僅僅是一場噩夢,那就好了。

同樣的問題此前也發(fā)生過。當(dāng)時,該報刊登了美國《新聞周刊》一篇文章的譯文,介紹一部叫Kandahar(坎大哈)的電影。文章末尾談到飽受戰(zhàn)亂之苦的阿富汗簡直像月球上一樣荒涼,然后結(jié)尾句為:Would that it were.該報刊文譯為“真希望一切成為過去”。Wouldthatitwere.也是一個虛擬語氣,表達的意思和本文中的ifonlyitwere有異曲同工之妙,也表示一種感慨:真可惜看到的一片荒涼是現(xiàn)實的阿富汗,要是這真是月球上的景色就好了。

?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 青春抛物线电视剧| 战斧行动2喋血 电影| 被主人调教| 真实游戏在线观看免费完整版| 《风流艳妇》| 淡蓝色的雨简谱| 在线播放www| 老虎斑鱼图片| 芝加哥急救| 爱情买卖网站 电影| 保镖电影在线完整观看 | 疯狂48小时| 孤岛惊魂| 嫩草在线视频| 繁星(十)| 水晶的作用与功效| 德鲁| 悲伤天使| cctv16节目表今天目表| 美食总动员在线观看完整版免费| 生理卫生课程| 熊欣欣个人资料| 音乐僵尸演员表| 免费观看电影网| 挖掘机动画片儿童| 孙涛个人简历| 杨晓宁| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 时来运转电影| 邯郸恋家网| 张小波简历及个人资料简介| 韩诗雅| 最火图片| 张国立个人资料简介| 母亲电影韩国完整版免费观看| 我是特种兵之火凤凰演员表全部| 单人情侣头像| cctv5+体育台节目表| 邓佳佳| 打美女屁股光屁股视频| 电影《salawahan》|