句子:
不要亂停車
誤譯:
Don't park your car disorderly.
正譯:
1.Don't park your car in a disorderly way/in disorder.
2.Don't park your car in a wrong place.
翻譯加油站:
"亂"有"沒有秩序"的意思,相當于英語的disorderly。可是disorderly雖然有個-ly為詞尾,但它是個形容詞,而不是副詞,不能當作狀語。"亂"作為副詞,后跟動詞,應該翻譯成in a disorderly way或in disorder,當作狀語。
亂停車"起碼有三層意思。一是如上所述,比如在停車場里,沒有按順序和規矩停車,或停的方向不對,應譯為park the car in a disorderly way/in disorder。二是違章停車,停在不該停的地方。應譯為park the car in a wrong place。三是停得歪七扭八,很不順眼,應譯為park the car badly。"這輛車停得不好",即"這輛車停得別扭",應譯為The car is parked badly或The car is badly parked。"這是輛停得別扭的車",即"這是輛亂停的車",應譯為This is a badly parked car.
與"停車"相關的說法還有:
將車停在停車場 park the car in the parking lot / car park.
那里有充足的免費車位 There is ample free parking over there.
付存車費 pay the parking fees.