英文原文:
Researches have shown that the “rod” tends to produce children who are more aggressive than their peers.
錯誤譯文:
研究證明,棍棒造就出來的孩子比同齡人更具有侵略性。
正確譯文:
許多研究(的結果)表明,靠"棍棒教育" /"棍棒”底下教育出來的孩子與他們的同齡人相比,往往更愛惹是生非。
翻譯加油站:
原譯"侵略性"一詞破壞了其余部分譯得還可以的句子,有人提出,字典上對aggressive 還有幾個解釋:"敢作敢為的"、"有進取心的"、"敢于拼搏的"、"有闖勁的"、"活躍有為的",這些詞都帶有褒義,顯然不符合原文的意思。相對于漢語而言,大多數英文單詞的詞義范圍咬廣得多。還有一點也很重要,即英漢兩種語言中的“對應詞"的詞義貶褒常常不一樣,所以翻譯時選詞要根據上下文確定。Aggressive本身是一個中性詞,在這一句話里應該是貶義的,但是說小孩有"侵略性"不妥。幾本英語詞典上提供的其它帶有貶義的釋義:"過分自信的"、"放肆的"、"好與人爭吵的"、"咄咄逼人的",用在這一句里好像都不太確切,只有"愛尋釁的"意思接近,但具體措辭扔可改動一下,比如"愛惹事的"。建議將全句改譯為:許多研究(的結果)表明,靠"棍棒教育" /"棍棒"底下教育出來的孩子與他們的同齡人相比,往往更愛惹是生非。
翻譯時注意詞的褒貶很重要,如childish 是貶義的,意為"幼稚"、"不成熟",而childike是褒義的,意為"童心未泯";bookish和bookworm都是褒義的,意為"愛書的",最多也就是"有點書卷氣",不能譯為"書呆子"等貶義詞。說某人是"迂腐的書呆子"英語里稱為pedant(ic)。
英語中有不少中性的詞,翻譯時都要根據上下文確定其褒貶,如ambitious有雄心壯志/野心勃勃,be enchanted 喜歡得入迷/受到蠱惑,encourage 鼓勵/縱容,incite激勵/煽動,stubborn堅韌不屈/死頑固,make every effort 盡一切努力/挖空心思。連funny這樣一個常用詞也有褒、中、貶不同的意思,你能說出funny在下列各句子中的意思是褒還是貶嗎?
He is considerer a funny writer.
大家認為他是一個風趣的作家。
She is a bit funny sometimes.
有時候她有點瘋瘋癲癲的。
Don't try to get funny with your teacher.
別想在老師面前放肆。