句子:
Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.
誤譯:
周圍有那么多羨慕者,她在選擇上一定有困難。
正譯:
追求她的人那么多,她簡(jiǎn)直挑花了眼(拿不定主意,不知道選誰(shuí)好)。
翻譯加油站:
原譯雖然能看懂,但不夠自然通順,有用詞方面的問題,也有句子組織方面的問題。首先,admirer譯為“羨慕者”意思不明確。盡管動(dòng)詞admirer可以表達(dá)出各種原因而“羨慕”某人,名詞admirer的用法卻相對(duì)有限。<<朗文十萬(wàn)詞詞典>>對(duì)該詞的第二個(gè)釋義就是“愛慕某一女子的男人”,本句中即為此意Surrounded一詞很形象,但并不是真的“為許多人所包圍”,這是一個(gè)比喻,說明追求她的人很多。
我們?cè)賮?lái)看看difficult的用法。Difficult一般多用于形容事物,如:This is a difficult problem. /This sentence is difficult to translate.
“我很難回答這個(gè)問題”要譯成This problem is difficult for me to answer或It is difficult for me to answer the question.不能說I am difficult to answer the question. 原句中difficult的用法應(yīng)該說是比較特殊的,其意思等于The choice is difficult for her或It is difficult for her to choose. 就是說她很難做出選擇。但是簡(jiǎn)單照字面譯成“很難做出選擇”。意思也不確切。考慮到她“很難做出選擇”的原因是“追求她的人很多”,不妨將全句譯為:追求她的人那么多,她簡(jiǎn)直挑花了眼(拿不定主意,不知道選誰(shuí)好)。
需要說一下,difficult用于形容人時(shí),意為不好相處、執(zhí)拗,如:He is a difficult friend.(他是一個(gè)不太好相處的朋友。即很難討好他,做他的朋友很難。) Don't be difficult. (別為難我了,有Don't make things difficult的意思。)