句子:
To save most lives from cancer, efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.
誤譯:
為了拯救大多數的癌癥患者,應集中精力幫助人們樹立健康的生活方式。
正譯:
為了使大多數人不得癌癥(不受癌癥的侵襲),應該集中精力幫助人們建立健康的生活方式。
翻譯加油站:
因為原句開頭有save…lives的字樣,很容易錯譯為“拯救…的生命”,關鍵在于原譯者省略了后面的介詞from。From是一個常用介詞,除了本意“從”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等詞連用,表示防止或阻止某人做某事,如:Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
但save some body/something from…是“保護某人/某物不受…傷害/不至于會怎么樣”的意思,如:He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及時跳入水中,(在孩子快要淹死時)救了孩子一條命。所以,原句的意思不是“拯救(患了癌癥的病人的)生命”,而是“使人們免于患癌癥”。全句可譯為:為了使大多數人不得癌癥(不受癌癥的侵襲),應該集中精力幫助人們建立健康的生活方式。