句子:
這樣的人才難得。
誤譯:
Such kinds of talents are few / scarce.
正譯:
1)There are very few talents of such kind.
2)Such kind of talents is rare.
3)Such kind of talents is the rarity of rarities.
4)Talents of such kind are hard/difficult to get.
5)Talents of such kind are hard/difficult to find.
6)Talents of such kind are hard/difficult to come by.
翻譯加油站:
“難得”的第一個用法是前置或后置名詞,就是“難以得到”、“難求”或“難找”的意思,表示數量“稀少”或“罕見”。few不能用作表語,而只能用作定語。而scarce一般指某種事物的稀少,而不指某類人的罕見。
“難得”的第二個用法是后置動詞,表示時間頻度小,即次數很少。英語用seldom, hardly ever, rarely, very little, few 等表示。例如:
1)我難得去(一次)公園。
I go to the park very little.
2)我們難得有客人。
We seldom have visitors.