句子:
去年全世界因肥胖死亡者已超過因饑餓死亡者。
誤譯:
Last year, those who died of fatness surpassed those who died of hunger all over the world.
正譯:
1) Last year,the number of those who died of obesity was greater than that of those who died of hunger all over the world.
2) Last year, the number of those who died of obesity exceeded that of those who died of hunger all over the world.
3)Last year,those who died of obesity out numbered those who died of hunger all over the world.
翻譯加油站:
上述句子中“死亡者”后面省略了“人數”二字,其中“超過”的意思是甲類人數多于乙類人數,英語的surpass沒有“數量上大于”的意思。可以用be greater than,exceed或out number表達這個意思。
英語表示“超過”意思的動詞很多,但是具有細微的語義差別。對比以下單詞與詞組:
1、surpass的意思是do or be better than somebody/something,即行為或質量優于一定的基準或高于他人/他物。
2、exceed表示“數量上大于”或“超越規定界限”。
3、go beyond也表示“數量上大于”或“超越規定界限”。
4、out do和do better than表示“在業績上超過他人”。
5、be over weight和exceed the stipulated weight表示“超過規定重量”。再對比以下例句:
1)He has surpassed/is better than his opponent in speed,strength and skill. 他在速度、力量和技術方面超過了他的對手。
2)The demand for this kind of product exceeds the supply.這種產品的需求超過了供應。
3)He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速而被罰款。