句子:
他愛發(fā)脾氣。
誤譯:
He likes to lose temper.
正譯:
He is inclined to lose temper.
翻譯加油站:
“愛發(fā)脾氣”的“愛”,不是表示“愛好”,而是表示“容易發(fā)生的動作”。英語的to like表示“愛好”,而to be inclined to才有“容易發(fā)生”的意思。 愛+動詞結(jié)構(gòu)有三種情況:
1、如果后跟行為性動詞,英語用to love,to like,to be fond of,to be keen on,to delight in,to enjoy等表達“愛好”、“喜歡”、“以……為樂”、“以……為興趣”。
2、如果后跟表示生理特征的動詞(如生病),或表示心理特征的動詞(如情感),英語用to tend,to be tending to,to be apt to,to be liable to,to be inclined to,to be subjected to等表達“傾向于”、“容易”。
3、如果后跟表示習慣動作的動詞,英語用often,frequently,to be in the habit of等表達“常?!?、“經(jīng)?!?、“習慣于”。例如:
1)He is fond of reading. 他愛讀書。
2)He likes playing basketball. 他愛打籃球。
3)He is keen on music. 他愛聽音樂。
4)He enjoy seating fish. 他愛吃魚。
5)He is tending to laugh.他愛笑。
6)He is liable to catch cold in winter.冬天他愛感冒。
7)He is often late. 他愛遲到。