-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(11)
語言和錢幣是人與人交往的重要工具。同胞之間,語言相通,幣制統(tǒng)一,往來應(yīng)無問題,但是和外國人往來,錢幣就必須折合,而語言就必須翻譯。折合外幣,只須硬性規(guī)定;翻譯外文,卻沒有那么簡(jiǎn)單,有時(shí)折而不合,簡(jiǎn)直要用“現(xiàn)金”2013-05-03 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(10)
新文學(xué)迄今已有六十年的歷史,白話文在當(dāng)代的優(yōu)秀作品中,比起二三十年代來,顯已成熟得多。在這種作品里,文言的簡(jiǎn)潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富于彈性的多元文體。2013-05-02 編輯:melody
-
[翻唱歌曲] 中文歌曲翻唱:《容易受傷的女人》英文版 Leep on loving you
推薦這首歌可能是因?yàn)閻畚菁盀酰驗(yàn)榕加X得鄺美云,王菲簡(jiǎn)直把《容易受傷的女人》唱絕了,尤其是粵語版的,傾倒了一代人。大家快來聽聽英文版的《容易受傷的女人》,看看翻唱的怎么樣。2013-05-02 編輯:kekenet
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(9)
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其范圍愈益擴(kuò)大,其現(xiàn)象愈益昭彰,頗有加速之勢(shì)。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動(dòng)詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防范。2013-05-01 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(8)
動(dòng)詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動(dòng)詞惹出來的。英文時(shí)態(tài)的變化,比起其它歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)變出七十八種時(shí)態(tài)。中文的名詞不分單復(fù)與陰陽,動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài),2013-04-30 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(7)
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡(jiǎn)直無「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會(huì)出現(xiàn)在這些場(chǎng)合:好的,好的,我就來。是的,沒問題。2013-04-29 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(6)
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動(dòng)詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這么一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關(guān)系,有點(diǎn)呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點(diǎn),不但可以擺脫這主客的關(guān)系,語氣也會(huì)靈活一些。2013-04-28 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(5)
介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。英文的不及物動(dòng)詞加上介詞,往往變成了及物動(dòng)詞,例如 look after, take in皆是。介詞詞組(prepositional phrase) 又可當(dāng)作形容詞或助詞使用,2013-04-27 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(4)
在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,類似的場(chǎng)合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前后」就夠了。同樣地,一長(zhǎng)串同類詞在中文里,2013-04-26 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 余光中先生談中文"西化"(3)
每句話都是四個(gè)字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動(dòng)詞、形容詞。英文句里,只有動(dòng)詞跟著名詞變化,其它二字則不分單、復(fù)數(shù)。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因?yàn)樽鲋髟~的名詞是復(fù)數(shù),其它的字全跟著變化。2013-04-25 編輯:melody