=====精彩回顧=====
Consumer spending drops
美國消費者支出減少
Saving at the pump has not meant spending more for many Americans. In fact, U.S. consumer spending recorded its biggest decline since late 2009 in December falling three-tenths of a percent. Spending had gone up half a percent in November. Moody's Capital Market's John Lonski:
對許多美國人來說,努力增加儲蓄并不意味著支出增加 。實際上,12月份,美國消費者記錄到自2009年末以來最大的下滑幅度,下降了0.3個百分點 。11月份的支出增加了0.5個百分點 。穆迪資本市場的John Lonski:
SOUNDBITE: JOHN LONSKI, CHIEF ECONOMIST, MOODY'S CAPITAL MARKETS (ENGLISH) SAYING: "We're not seeing the upward mobility that we had in the past on the labor front, and, thus, consumers will look at this unexpected boost to discretionary income as being something that they should spend cautiously. That they should wait and see before they go ahead and buy that item that they were looking at, simply because they suddenly find themselves with more income owing to lower energy prices."
穆迪資本市場首席經濟學家John Lonski:“我們沒有像過去一樣看到勞動市場方面向上的動力,因此,消費者將觀察一下收入是否會增加,從而謹慎地支出 。在購買自己想要的物品之前他們會拭目以待,不會僅僅因為能源價格下降,收入相對增加就大肆消費 。”
The saving rate rose to 4.9 percent from 4.3 percent in the prior month. Households have so far used much of the extra income from cheap gasoline to pay down debt and boost savings, according to economists. Gasoline prices have plunged 43 percent since June, according to U.S. government data. But surprise, Lonski says one thing we may see more spending on a huge ticket item, housing.
此前一個月的儲蓄率從4.3%上升到4.9% 。據經濟學家所說,許多家庭利用汽油價格下跌節省的收入來償還債務或增加儲蓄 。根據美國政府的數據,自6月份以來,汽油價格下跌了43% 。但是Lonski表示,令人驚訝的是,在某個方面的支出仍然會增加,那就是房子 。
SOUNDBITE: JOHN LONSKI, CHIEF ECONOMIST, MOODY'S CAPITAL MARKETS (ENGLISH) SAYING: "Oddly enough, this drop in energy prices may be of the greatest indirect benefit to home sales to the degree that cheaper energy has lowered inflation expectations and, as a result, we are now looking at the return of the sub four percent 30 year mortgage yield."
穆迪資本市場首席經濟學家John Lonski:“奇怪的是,能源價格的下降會對房產銷售帶來間接的最大益處,因為能源價格下跌降低了通脹預期,從而,我們可能會見證 30年抵押收益再次高達30% 。”
And a boost in the housing market could in turn lead to more spending on housing related goods.
房產市場的高企會促進房產相關貨物的支出增加 。
January worst month for stocks in a year
1月份股市遭遇一年來最糟糕行情
The big Shake Shack debut on the New York Stock Exchange not enough to boost the stock market. There the focus was on the economy, which grew at a much slower rate in the fourth quarter, sending stocks to their second losing week in a row, and putting a big red arrow in front of the month of January for stocks as well. But Friday was still a sizzling debut for Shake Shack. The gourmet burger chain's stock more than doubled on its first day as a public company. That values the 63-store chain at nearly $2 billion. Amazon shares rocketed higher a day after the company reported profits that blew past analysts estimates. Credit cards stocks charging higher. Net income at Visa and MasterCard both rose, shooting past Wall Street's targets, after a strong holiday shopping season. Among the losers: UGG maker Deckers Outdoor, which cut its full-year forecast. Mattel's shares rose despite another dismal earnings report. The toy maker's sales fell for the fifth straight quarter on shrinking demand for Barbie dolls and Fisher-Price toys. The economic news wasn't all bad. Consumer sentiment rose last month to its highest level in nine years. In Europe, falling consumer prices weighed on stocks. But for the month, European stocks posted their best performance in more than three years.
漢堡連鎖店Shake Shack初次亮相紐約股票交易所不足以刺激股票市場 。現在的焦點是經濟形勢,經濟增長率連續第四季度下降,導致股價連續第二周下跌,從而導致一月份的股價總體出現下跌的情況 。但是對Shake Shack來說,周五是令人驚艷的亮相 。這家美味的漢堡連鎖店的股價上市首日翻倍 。這家擁有63家門店的連鎖店的市值接近20億美元 。亞馬遜公司報告利潤超過分析人員估計之后其股價也出現大幅上漲 。信用卡股票也出現上漲 。節日購物季過去之后,維薩和萬事達的純收入都出現上漲,超過了華爾街的目標 。行情不佳的包括:UGG maker Deckers Outdoor,導致其全年預期下調 。盡管收益報告低迷,Mattel股價仍然出現上漲 。由于對芭比娃娃和費雪玩具的需求減少,這家玩具制造商的銷量連續第五個季度出現下跌 。不過經濟方面并不全都是壞消息 。消費者情緒上月上漲至九年來的最高水平 。在歐洲,消費者價格下跌彌補了股市的低迷 。但是對于這一個月來說,歐洲的股票迎來三年多以來最好的表現 。
U.S. adds 257,000 jobs last month
美國上月新增257000個就業崗位
Employers added lots of jobs last month and gave their workers fatter paychecks despite signs of a slowdown in growth. Payrolls rose by 257,000. That's much more than expected. That was the 11th month in a row of job gains over the 200,000 mark. And the payroll increases for the previous two months were upwardly revised by a whopping 147,000. The unemployment rate inched up to 5.7 percent, but for a good reason: more people went looking for work, a sign of confidence in the jobs market. Adding to the optimism: Average hourly earnings rebounded, rising half a percent. Job gains were nearly across the board led by the retail, construction and healthcare sectors. Payrolls fell in government and transportation. The strong numbers could pressure Fed officials to move faster on interest rates. Wells Capital Management chief investment officer Jim Paulsen said, "A report like this would be positive for equities elsewhere, but in the United States, it is becoming a mixed bag. It moves the window for the Fed (to raise rates) back to the summer and maybe even sooner." The positive report sent stocks up in early trading. Bond yields ticked higher. And the dollar rose against the yen.
盡管經濟增長速度出現放緩的跡象,雇主們上月仍然增加了許多就業崗位,薪資也有所增加 。就業崗位新增了257,000 。該數字比預期高得多 。這是新增就業崗位連續11個月超過200000 。過去兩個月新增就業崗位增加了147000個 。失業率上升至5.7%,但是由于比較好的原因:越來越多人外出找工作,這是對就業市場有信心的表現 。更讓人樂觀的是:每小時平均收入重新反彈,上升了0.5個百分點 。就業崗位的增加基本上分布在零售,建筑和醫療部門 。政府和交通部門就業崗位減少 。該有力的數據迫使聯邦官員更快針對利率采取措施 。Wells Capital Management首席投資官Jim Paulsen表示,“這樣的報告對于各處的股票來說都是樂觀的,但是在美國卻利弊并存 。聯邦政府在夏季之前將利率回調,甚至更快 。”該積極樂觀的報告使股票在早期交易時出現上漲 。債券收益也增加 。美元對日元的匯率也再次上升 。