=====精彩回顧=====
經(jīng)濟(jì)低迷加深 工廠業(yè)務(wù)縮減
McDonald's profit drops 21 percent
麥當(dāng)勞利潤下跌21%
McDonald's didn't get any break in the latest quarter. Fewer people visited its restaurants, driving profit down 21 percent. Comparable store sales fell around the world. Younger consumers are opting for healthier alternatives at places like Chipotle, and McDonald's is also coming under attack from privately held burger chains like Five Guys and In-N-Out. And it is still suffering from the supplier scandal in China that has slammed sales in Japan as well. Operating income in Asia slid 44 percent. CEO Don Thompson said, "Our business continues to face meaningful headwinds." The company says results will remain pressured, especially in the first half of the year. McDonald's says it will cut capital spending and open fewer restaurants in its most challenged markets. It's working on cutting items from its huge menu and customizing tastes for local audiences, serving cheese quiches in Brazil and red bean pies in Hong Kong. McDonald's revenue and profit widely missed analysts estimates. But the drop in same store sales was less than expected. Its stock, which has fallen 4 percent over the past 12 months, rose in early trading.
最近的一個季度,麥當(dāng)勞并未獲得任何突破 。光顧麥當(dāng)勞餐廳的顧客數(shù)量減少,導(dǎo)致收益下降21% 。世界各地的門店銷量都出現(xiàn)下降 。較年輕的消費(fèi)者傾向于更健康的選擇,比如Chipotle快餐 。麥當(dāng)勞也遭遇了私營漢堡連鎖店的沖擊,比如Five Guys和In-N-Out 。麥當(dāng)勞仍然遭受中國供應(yīng)商丑聞的影響,同時也影響了日本的銷量 。亞洲地區(qū)的營業(yè)收入下降了44% 。首席執(zhí)行官唐·湯普森(Don Thompson)表示,“我們的業(yè)務(wù)仍然面臨逆境 。”該公司表示,它們?nèi)詫⒚媾R壓力,尤其是上半年 。麥當(dāng)勞表示,它們將削減資本投入,在競爭激烈的市場減少餐廳數(shù)量 。它們正試圖從菜單中削減一些產(chǎn)品,并努力迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的口味,在巴西供應(yīng)芝士蛋餅,在香港供應(yīng)紅豆餅 。麥當(dāng)勞的收入和利潤嚴(yán)重低于分析人員評估 。但是其同一家門店的銷量下跌低于預(yù)期 。過去12個月下跌了4%的股價在早期交易中出現(xiàn)上升 。
Greeks prepare to head to polls
希臘舉行選舉 民眾前往投票站
After four difficult years of austerity, a monumental political shift could be coming in Greece... Left-wing party Syriza -- led by Alexis Tsirpas -- leads the polls in a snap election scheduled Sunday -- running on a message of canceling budget cuts and writing off the country's debt.
經(jīng)過為期四年艱難的緊縮政策之后,希臘將迎來重大的歷史變革 。阿萊克西斯·齊普拉斯領(lǐng)導(dǎo)的左翼政黨Syriza在周日舉行的臨時選舉民意測驗中暫時領(lǐng)先 。他們傳達(dá)了取消預(yù)算削減,清除國家債務(wù)的信息 。
(SOUNDBITE) (English) LEADER OF SYRIZA PARTY ALEXIS TSIPRAS, SAYING: "I think that tomorrow is a very important day, not only for Greek people but for European people. I'm very optimistic for a new beginning for Europe in order to regain democracy and social cohesion. And the victory of Syriza will be the victory of European people."
左翼政黨Syriza領(lǐng)導(dǎo)人阿萊克西斯·齊普拉斯:“我認(rèn)為明天是非常重要的一天,不僅對希臘人民來說,對歐洲人民來說也是如此 。我非常樂觀,歐洲一定會迎來新的開端,能夠?qū)崿F(xiàn)民主和社會團(tuán)結(jié) 。Syriza黨的勝利也將是歐洲人民的勝利 。”
Still, not all Greeks knew how they were going to vote.
然而,并不是所有希臘人都知道如何投票 。
(SOUNDBITE) (English) HISTORY PROFESSOR, 31, GEORGE THEOTOKIS, SAYING: "I still haven't decided. I'm not 100 percent sure to be honest and it's less than 24 hours before the elections."
31歲的歷史教授GEORGE THEOTOKIS:“我仍然沒有決定 。坦白地說我不是百分之百地確定,距離選舉已經(jīng)不足24小時了 。”
Prime Minister Antonis Samaras said undecided voters could sway the vote.
希臘總理薩馬拉斯(Antonis Samaras)表示,未決定的投票者可能會影響投票結(jié)果 。
(SOUNDBITE) (English) GREEK PRIME MINISTER, ANTONIS SAMARAS, SAYING: "There are more than 14 percent undecided one day before the elections,and I believe that these people will decide for Europe, will decide for Greece, will decide for growth, will decide for stability, and this is why we are very hopeful."
希臘總理薩馬拉斯(Antonis Samaras):“選舉前一天仍然有超過14%的人沒有決定,我相信這些人會為歐洲,為希臘,為發(fā)展,為穩(wěn)定做出決定,這就是我們滿懷希望的原因 。”
But many Greeks do not share that appraisal -- feeling exhausted by the years of austerity.
但是許多希臘人并不這樣認(rèn)為——他們已經(jīng)對多年的緊縮政策感到厭倦 。
(SOUNDBITE) (Greek) PENSIONER, RENA, SAYING: "I can tell you that I will vote for those who make me feel safe in various ways - economically, emotionally, financially and socially protected."
養(yǎng)老金領(lǐng)取者RENA:“我可以告訴你,我將投票支持能讓我從各方面感到安全的人——經(jīng)濟(jì),情感,經(jīng)濟(jì)和社會方面都受到保護(hù) 。”
Syriza needs just over 40 percent of the vote to be guaranteed a majority -- otherwise, it would have to form a coalition with smaller parties.
Syriza需要超過40%的選票才能保證在選舉中贏得大多數(shù)優(yōu)勢——否則,它必須與較小的黨派組建聯(lián)合政府 。
Obama reveals nuclear breakthrough on landmark India trip
奧巴馬訪問印度期間披露核突破
U.S. president Barack Obama's visit to New Delhi breathes new life into a stalled nuclear pact between the United States and India. On day one of a three-day visit, Obama and his Indian host, Prime Minister Narendra Modi, unveiled a new deal that would boost civilian nuclear trade between the two countries.
美國總統(tǒng)奧巴馬訪問新德里為美國和印度之間停滯不前的核協(xié)議注入了新的活力 。在為期三天的訪問的第一天,奧巴馬和印度總理莫迪披露了一份新的協(xié)議,將促進(jìn)兩國之間的民事用途核交易 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. PRESIDENT, BARACK OBAMA, SAYING: "Today we achieved a break through understanding on two issues that were holding up our ability to advance our civil nuclear cooperation and we are committed to moving towards full implementation and this is an important step that shows how we can work together to elevate our relationship."
美國總統(tǒng)奧巴馬:“今天我們就促進(jìn)民事用途核合作的兩項事宜取得了突破,我們將努力全面實(shí)施該協(xié)議,這是重大的進(jìn)展,展示了我們可以一道努力改善兩國之間的關(guān)系 。”
Two issues had brought a 2008 nuclear deal to a standstill ... the liability of suppliers to India in case of a nuclear accident, and tracking the whereabouts of American-supplied fuel. More than 7 years later - this new deal resolves those differences - and unlocks billions of dollars in nuclear trade between the world's two largest democracies.
兩個問題導(dǎo)致2008年的核協(xié)議進(jìn)入停滯狀態(tài),一旦發(fā)生核事故供應(yīng)商承擔(dān)的義務(wù),以及追蹤美國提供的燃料的去處 。七年多以后,這份新的協(xié)議解決了這些分歧,釋放了世界上兩個最大的民主國家之間數(shù)十億美元的核交易 。