=====精彩回顧=====
瑪麗蓮·夢(mèng)露所收情書(shū)將被拍賣(mài)
Finland’s shopping tourism hit as Russians stay at home
俄羅斯經(jīng)濟(jì)低迷 芬蘭購(gòu)物旅游遭遇打擊
Nestled in south east Finland, this town was the first stop in Europe for many Russian shoppers. For the past two decades Lappeenranta, just 30 kilometres from the Russian border, has been booming with tourists from the east. But now it's struggling. Signs advertise the latest sales but few shoppers roam the aisles.
位于芬蘭東南部的這個(gè)小城是許多俄羅斯購(gòu)物者來(lái)到歐洲的第一站 。過(guò)去二十年,距離俄羅斯邊境僅有30千米的城鎮(zhèn)拉彭蘭塔因來(lái)自東方的游客而繁榮發(fā)展 。但是現(xiàn)在則面臨困境 。標(biāo)語(yǔ)在為最近的促銷活動(dòng)做廣告,但是卻鮮有顧客光顧 。
(SOUNDBITE) (English) CHAIRMAN OF CITY COUNCIL OF LAPPEENRANTA, HEIKKI JARVENPAA, SAYING: "We have calculated that Russian tourists have created about 2,600 working places in Lappeenranta, I mean in normal times. But today the situation is different, and I guess that we should decrease by about thousand, one thousand working places."
拉彭蘭塔市政廳主席HEIKKI JARVENPAA:“根據(jù)我們的計(jì)算,俄羅斯游客在拉彭蘭塔創(chuàng)造了大約2600個(gè)工作場(chǎng)所,我的意思是正常時(shí)期 。但是現(xiàn)在形勢(shì)有所不同了,我猜測(cè)該數(shù)字可能會(huì)減少1000 。”
Russia's weaker rouble and a sanctions dispute between the European Union and Moscow is taking a big bite out of the local economy. Out of two million foreign tourists visiting Lappeenranta a year, 1.5 million were Russian. But over the past three months that number has decreased by about 40 percent. Luxury retailers are now closing their doors and staff are being cut. Where the Russians used to buy designer handbags and fur coats now they buy food.
俄羅斯盧布疲軟,以及歐洲聯(lián)盟和莫斯科之間的制裁爭(zhēng)端對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)造成重大打擊 。在每年來(lái)拉彭蘭塔市旅游的200萬(wàn)游客中,150萬(wàn)是俄羅斯人 。但是過(guò)去三個(gè)月,該數(shù)字減少了大約40% 。奢侈品零售商現(xiàn)在關(guān)閉了店面,員工被裁減 。過(guò)去俄羅斯人購(gòu)買(mǎi)品牌手袋和皮草外套的地方現(xiàn)在變成了銷售食品的地方 。
(SOUNDBITE) (Russian) 'FISH-CAVIAR' CAFé OWNER, MASHAN YAKIMOVA, SAYING: "Ninety-percent of our customers here are Russians. There is a (bus) stop on the opposite side, naturally, they come to eat here but they cannot do any shopping."
魚(yú)子醬餐館老板MASHAN YAKIMOVA:“我們這里90%的顧客是俄羅斯人 。對(duì)面有一個(gè)公交站,很自然,他們會(huì)來(lái)這里就餐,但是不能購(gòu)買(mǎi)其他東西 。”
As the rouble continues to slide fewer and fewer Russians can afford the euro -- even to buy inexpensive goods -- and the town's important source of revenue will remain frozen.
隨著盧布匯率繼續(xù)下滑,越來(lái)越少俄羅斯人能夠支付起盧布——甚至購(gòu)買(mǎi)不那么昂貴的貨物也是如此——這個(gè)小城鎮(zhèn)最重要的收入來(lái)源被凍結(jié)了 。
Search resumes for AirAsia plane
亞航失聯(lián)客機(jī)搜索工作繼續(xù)
It's an international effort. Boats and planes from Malaysia, Singapore, Australia and Indonesia head out to an area in the Java Sea where the missing AirAsia jet, is believed to be. It's been one day since flight QZ8501 disappeared with 162 people on board. Rescue teams have been searching for any signs of the aircraft since contact was lost roughly halfway through the Indonesian flight to Singapore. The pilots had requested a course change due to bad weather but did not send any distress call.
這是一場(chǎng)國(guó)際范圍的努力 。來(lái)自馬來(lái)西亞,新加坡,澳大利亞和印度尼西亞的船只和飛機(jī)都前往瓜哇海,據(jù)信失蹤的亞航客機(jī)就在這里 。自QZ8501航班連同機(jī)上162人失蹤已過(guò)去一天的時(shí)間 。救援隊(duì)正在搜索這架客機(jī)的任何跡象 。這架飛機(jī)從印度尼西亞飛往新加坡中途失去聯(lián)系 。由于天氣狀況惡劣,飛行員曾要求改變航道,但未發(fā)出任何呼救信號(hào) 。
(SOUNDBITE) (Bahasa Indonesia) HEAD OF NATIONAL SEARCH AND RESCUE AGENCY BAMBANG SOELISTYO SAYING: "If the target is on land it's easier than if it's an underwater location, because our evaluation of the coordinates that we received suggested it is underwater so our presumption now is that the aircraft is under the sea. It can be expanded based on evaluation."
國(guó)家搜救機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人BAMBANG SOELISTYO:“如果搜救目標(biāo)在陸地上,搜索起來(lái)比在水下更容易,因?yàn)槲覀兙C合各種因素進(jìn)行的評(píng)估表明客機(jī)可能在水下,因此我們現(xiàn)在的假定是失事客機(jī)在海下 。搜索范圍可以根據(jù)評(píng)估進(jìn)行擴(kuò)展 。”
As police guard outside the makeshift AirAsia crisis centre, relatives inside cope with their grief. They had waved goodbye to their loved ones confident they would see them again. Now they are searching for answers to find out what is their fate.
警察守衛(wèi)著亞航危機(jī)臨時(shí)中心,里面的親屬們傷心欲絕 。他們?cè)鴵]手告別親人,相信能夠再見(jiàn) 。而現(xiàn)在他們正在苦苦等待著有關(guān)他們命運(yùn)的消息 。
Snow and ice traps those hoping to hit the slopes in Bavaria
大雪冰凍使滑雪者被困
Next to white-out conditions in southern Germany Sunday where snowfall is disrupting travelers hoping to hit the slopes of the Bavarian mountains. Manuela Ott says the traffic was a struggle, but the payoff like none other.
周日,德國(guó)南部成為一片白色的海洋,大雪破壞了希望到巴伐利亞滑雪的游客的計(jì)劃 。Manuela Ott表示,交通狀況很差,但是他們也因禍得福 。
(SOUNDBITE) (German) MANUELA OTT, SAYING: "We are tourists and came yesterday. The drive down here was very exhausting because we were in the middle of the snow storm. But now it is an incredible feeling to be here in Schliersee in that exquisite winter weather and to enjoy theatmosphere."
MANUELA OTT:“我們是昨天來(lái)到這里的游客 。驅(qū)車來(lái)這里的旅途非常疲勞,因?yàn)槲覀冊(cè)庥隽吮╋L(fēng)雪 。但是現(xiàn)在是非常難以置信的感覺(jué),因?yàn)槭├麪柡瓉?lái)了非常美麗的冬天,我們都沉浸在這種冬日的氛圍中 。”
A wait well worth it for these pups enjoying the fluffy powder, almost as much as the skiers and snowboarders hitting the slopes. German forecasters say the snowy conditions aren't unusual for this time of year, but they could make driving dangerous due to the number of vehicles on the road.
漫長(zhǎng)的等待是值得的 。游客們可以欣賞輕盈的雪花飄落,就像滑雪一樣有樂(lè)趣 。德國(guó)天氣預(yù)報(bào)員稱這個(gè)季節(jié)迎來(lái)大雪并不罕見(jiàn),但是,由于道路上車輛眾多,駕車比較危險(xiǎn) 。