=====精彩回顧=====
U.N.: Children maimed, raped, tortured, killed in 2014
聯(lián)合國稱2014年兒童處境仍然艱難
Gaza, Syria, Central African Republic, Ukraine... These are just a few of the countries this year where armed conflict is wreaking havoc,affecting millions of children. Christophe Boulierac, of the United Nations children's agency UNICEF, calls 2014 devastating.
加沙,敘利亞,中非共和國,烏克蘭……這些僅僅是戰(zhàn)爭肆虐,影響數(shù)百萬兒童的少數(shù)幾個(gè)國家 。聯(lián)合國兒童基金會(huì)發(fā)言人克裏斯托夫·布裏爾拉克(Christophe Boulierac)稱2014年是災(zāi)難性的 。
(SOUNDBITE) (English) UNICEF SPOKESMAN, CHRISTOPHE BOULIERAC, SAYING: "Children were maimed, killed, raped, tortured, and never in recent memory have been children subjected to such an extreme brutality."
聯(lián)合國兒童基金會(huì)發(fā)言人克裏斯托夫·布裏爾拉克(Christophe Boulierac):“兒童傷殘,被殺,遭遇強(qiáng)奸,虐待,在近代的記憶中,兒童從未遭遇如此極端的殘暴行為 。”
UNICEF estimates that globally some 230 million children live in countries affected by armed conflict. Fifteen million of them live in regions of major conflicts, like Central African Republic, where tit-for-tat sectarian violence displaced one fifth of the population. The 50-day war in the Palestinian Gaza Strip left more than 500 children dead and more than 3,000 injured. Not even the schools -- often used for shelter -- were spared.
聯(lián)合國兒童基金會(huì)估計(jì),全球共有大約2.3億兒童生活在受戰(zhàn)爭影響的地區(qū) 。其中1500萬人生活在主要沖突地區(qū),比如中非共和國,這里針鋒相對(duì)的宗派暴力導(dǎo)致五分之一的人口流離失所 。巴勒斯坦加沙地帶為期50天的戰(zhàn)爭導(dǎo)致超過500名兒童死亡,3000多名兒童受傷 。甚至經(jīng)常用做庇護(hù)所的學(xué)校也不能幸免 。
(SOUNDBITE) (English) UNICEF SPOKESMAN, CHRISTOPHE BOULIERAC, SAYING: "Schools is where they learn, we all know that, but is also where they grow up, where they develop themselves."
聯(lián)合國兒童基金會(huì)發(fā)言人克裏斯托夫·布裏爾拉克(Christophe Boulierac):“學(xué)校是學(xué)習(xí)的地方,我們都知道這一點(diǎn),也是他們不斷成長,不斷發(fā)展的地方 。”
Boulierac says the protection of children must become a priority in 2015.
布裏爾拉克表示,對(duì)兒童的保護(hù)必須成為2015年的首要任務(wù) 。
(SOUNDBITE) (English) UNICEF SPOKESMAN, CHRISTOPHE BOULIERAC, SAYING: "Children are the future of a country, and it's clear that, you know,helping children, providing children with psychosocial support help them to continue their life and, at the end of the day, this is the life of the country by itself."
聯(lián)合國兒童基金會(huì)發(fā)言人克裏斯托夫·布裏爾拉克(Christophe Boulierac):“兒童是國家的未來,很明顯,你知道,幫助兒童,為兒童提供社會(huì)心理支持將幫助他們繼續(xù)自己的生活 。最終,這是國家自己的生活 。”
Tunisians look to rebuild country following elections
突尼斯選舉后試圖重建國家
The official results are in. Tunisia has a new president.
官方結(jié)果已經(jīng)出爐 。突尼斯迎來新的總統(tǒng) 。
(SOUNDBITE) (Arabic) PRESIDENT OF TUNISIA'S INDEPENDENT HIGHER ELECTION AUTHORITY, MOHAMED CHAFIK SARSAR, SAYING: "The election authority announces the victory of the candidate Mr. Beji Caid Essebsi in the presidential elections for the year 2014."
突尼斯獨(dú)立最高選舉委員會(huì)主席MOHAMED CHAFIK SARSAR:“選舉委員會(huì)宣布候選人貝吉·卡伊德·艾塞卜西(BEJI CAID ESSEBSI)贏得2014年總統(tǒng)選舉的勝利 。”
In the country's first free presidential election, Essebsi beat out the incumbent whose government many voters blamed for the turmoil after the 2011 revolt. Outside, at Essebsi's Call for Tunisia party headquarters, celebrations ensue under a banner that reads "Long Live Tunisia."
在這個(gè)國家首次自由總統(tǒng)選舉中,艾塞卜西擊敗了現(xiàn)任總統(tǒng) 。許多投票者譴責(zé)現(xiàn)任政府在2011年的暴動(dòng)后制造了混亂 。外面,在艾塞卜西的突尼斯呼聲黨總部,在“突尼斯萬歲”的標(biāo)語下,慶祝活動(dòng)正在舉行 。
(SOUNDBITE) (Arabic) BEJI CAID ESSEBSI SUPPORTER, AYA KHIARI, SAYING: "As a young Tunisian who took part in the revolution - we succeeded to achieve part of our struggle. This is a social model. With regards to a social project, we have won the battle, but we still need to rebuild Tunisia."
貝吉·卡伊德·艾塞卜西(BEJI CAID ESSEBSI):“作為參加革命的年輕的突尼斯人,我們的抗?fàn)幦〉昧瞬糠殖晒?span style="display:none">SbLn%C)|)(E8HXCh*q。這是一個(gè)好的社會(huì)模式 。在社會(huì)工程方面,我們已經(jīng)贏得了戰(zhàn)爭,但是我們?nèi)匀恍枰亟ㄍ荒崴?span style="display:none">g@^AUqSvaix
Critics of Essebsi, a former official in the Ben Ali government ousted in 2011, see his return as a setback. But he argues that he's the technocrat needed following three messy years of the Islamist-led coalition government.
艾塞卜西的批評(píng)者,2011年被推翻的本·阿里政府一位前官員,稱他的回歸是一次倒退 。但是他辯稱,經(jīng)過伊斯蘭分子領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)盟政府混亂的三年之后,他正是國家所需要的專家治國論者 。
Cigar rollers in Havana thrilled with warming U.S.-Cuba policy
雪茄卷煙商為美國古巴關(guān)系回暖感到激動(dòng)
It's a formerly 'forbidden fruit' sure to be enjoyed by cigar aficionados on both sides of the Florida Straits. On the list of President Barack Obama's new Cuba policy are legalized Cuban cigars, regarded as some of the finest in the world. New provisions that may soon be implemented would make it legal to return to the United States with up to $100 of alcohol and tobacco. Milagros Diaz says Americans have been lining up at her Havana cigar shop, and they'll only get the finest.
這種以前被禁止的物品肯定會(huì)受到佛羅里達(dá)海峽兩岸雪茄迷們的喜愛 。奧巴馬總統(tǒng)新的古巴政策其中一項(xiàng)就是古巴雪茄合法化 。古巴雪茄被認(rèn)為是全世界最好的 。很快將付諸實(shí)施的條款將允許價(jià)格在100美元的酒精和香煙重返美國市場 。Milagros Diaz表示,美國人已經(jīng)在她的哈瓦那雪茄商店排隊(duì),他們會(huì)得到最好的雪茄 。
(SOUNDBITE) (Spanish) CIGAR-MAKER MILAGROS DIAZ SAYING: "We are very happy. It is going to be very beautiful, all of the Cubans here are (looking) forward to the relations that the United States will have with Cuba and Cuba with the United States. In terms of Havana cigars, we are going to guarantee that they take back with them the best quality and the aroma of the tobacco leaves."
雪茄制造MILAGROS DIAZ:“我們非常高興 。這將是非常好的事情,所有古巴人都期待美國和古巴能夠建立友好的關(guān)系 。至于哈瓦那雪茄,我們將保證他們會(huì)享受質(zhì)量最好,氣味最芳香的雪茄 。”
But it may take some time before Americans can find a Cohiba to puff on in the States, as wholesale shipments would require Congressional approval.
但是美國人要在美國市場上買到古巴品牌Cohiba的雪茄還需要一段時(shí)間,因?yàn)榇笞谶\(yùn)輸需要國會(huì)批準(zhǔn) 。