=====精彩回顧=====
Japan stops volcano search due to bad weather
天氣糟糕 日本停止火山救援工作
Bad weather on Thursday afternoon forced rescuers on Mount Ontake to retreat once again. Sixteen people are still missing after the volcano erupted on Saturday, killing at least 47 people. Now a typhoon is threatening to bring heavy rainfall and hold up the search for several days. Japanese authorities say when the search resumes, it might be necessary to look beneath the ash.
周四下午的惡劣天氣迫使御岳山救援工作者再次撤離 。周六的火山噴發造成至少47人死亡,目前仍有16人失蹤 。現在,臺風威脅帶來暴雨,救援工作又要持續幾日 。日本當局表示,當搜救工作恢復的時候,有必要對火山灰下進行查找 。
(SOUNDBITE)(Japanese) NAGANO PREFECTURAL HEAD OF DISASTER COORDINATION HEADQUARTERS, IKUO AOYAGI, SAYING: "Until now we had concentrated our search for victims by visual inspection and bringing them back. It will become necesary from now on for us to expand our search and also look for victims buried or covered in ash."
千曲市災難協調總部負責人IKUO AOYAGI:“目前為止,我們對遇難者的搜索主要集中在視力檢測,然后把他們帶回來 。從現在開始,擴大搜索范圍,尋找被埋在火山灰下的受害者已經成為必要 。”
Hikers say there was no warning of this volcano eruption, that was Japan's deadliest in a century.
遠足者表示,這次火山噴發完全沒有預警信號,這是日本一個世紀來最不活躍的火山 。
Turkey's parliament approves motion to allow troops in Syria and Iraq
土耳其議會批準向伊敘派軍
With more than 150,000 Syrian Kurds taking refuge in Turkey as they flee Islamic State fighters, Turkey is now taking steps to fight the extremist threat. On Thursday, the Turkish parliament approved a motion enabling the government to authorize military incursions into Iraq and Syria to combat Islamic State militants. Turkish Defense Minister Ismet Yilmaz says the Turkish culture is at risk, in the form of a Turkish shrine located in Syria.
超過150,000名敘利亞庫爾德人逃離伊斯蘭國激進分子的迫害,在土耳其避難 。土耳其現在正采取措施應對激進分子的威脅 。周四,土耳其議會批準了允許政府授權在伊拉克和敘利亞采取軍事行動,打擊伊斯蘭國激進分子的方案 。土耳其國防部長伊爾馬茲(Ismet Yilmaz)表示,土耳其文化正處于危險中,因為土耳其有一些圣地位于敘利亞境內 。
(SOUNDBITE) (Turkish) TURKISH DEFENSE MINISTER, ISMET YILMAZ, SAYING: "The existence of Islamist militants in the region, 37 kilometers away from the Turkish-Syrian border, where the tomb of Suleyman Shah is located, is an obvious risk, an obvious threat against our national security. The tomb of Suleyman Shah is an inseparable part of our territory and it is the utmost duty of the state to protect it. The Turkish Republic will not hesitate to take the necessary steps to fulfill this responsibility."
土耳其國防部長伊爾馬茲(Ismet Yilmaz):“該地區存在伊斯蘭激進分子,距離土耳其敘利亞邊境37千米,Suleyman Shah小鎮所在處,很明顯處于危險中,很明顯是對國家安全的威脅 。Suleyman Shah小鎮是我們不可分割的領土,保衛該小鎮是國家的首要責任 。土耳其共和國將毫不猶豫地采取必要的措施來履行其責任 。”
The motion also paves a way for foreign soldiers with the same objective to use Turkish military bases and be stationed in the country. Ankara has come under pressure to play a bigger role in the the U.S.-led campaign against Islamic State targets in northern Iraq and Syria.
該提議為也懷著同樣的目標的外國士兵使用土耳其基地并駐扎在該地區鋪平了道路 。安卡拉受到壓力,在美國領導的打擊伊拉克北部和敘利亞伊斯蘭國目標的活動中發揮更大的作用 。
Australia launches migrant abuse probe
澳大利亞發起移民虐待檢測工作
Australia's set to launch an inquiry into alleged sex abuse at its refugee detention centre on Nauru. Refugee advocates says women have been forced into sexual activity with guards to get access to showers. There are also allegations of child abuse.Ten aid workers have also been removed from the island after reports detainees were coached to protest through self-harm.Australia's immigration minister's pledging an independent inquiry.
澳大利亞計劃就其駐瑙魯難民拘留中心的性虐待指控發起調查 。難民捍衛者表示,女性被迫與警衛發生性行為來獲得洗澡的權利 。也有一些虐童指控 。有報道稱囚犯被訓練通過自我傷害來抗議之后,十名援助工作者被調離這座小島 。
(SOUNDBITE)(English) SCOTT MORRISON, AUSTRALIAN IMMIGRATION MINISTER, SAYING: "We need to get to the bottom of these things,both about the serious allegations that have been made about sexual misconduct, as well about the reports we're receiving about those who are employed by contractors that are paid for by Australian taxpayers."
澳大利亞移民部長莫里森(Scott Morrison):“我們需要了解這些事情的本質,關于性虐待的嚴重指控,以及我們收到的關于澳大利亞納稅人支付薪資的承包商聘用人員的報道 。”
Save the Children Australia which provides counselling and support for the refugees denies its staff have fabricated stories of abuse or encouraged self-harm.
為難民提供咨詢和支持的澳大利亞拯救兒童組織否認其職員編造虐待的故事或鼓勵自我傷害 。
(SOUNDBITE)(English) CHIEF EXECUTIVE OFFICER OF SAVE THE CHILDREN AUSTRALIA, PAUL RONALDS, SAYING: "The truth is that cases of child self-harm on Nauru are a reality that's been well-documented."
澳大利亞拯救兒童組織CEO PAUL RONALDS:“事實真相是,瑙魯兒童自我傷害的案例經過了完整的記錄 。”
The Nauru centre is used to detain would-be asylum seekers, part of Australia's controversial policies intended to deter those trying to reach the country by boat.
瑙魯中心是用來拘留尋求收容者的,是澳大利亞有爭議的政策的一部分,旨在拘留試圖通過船只抵達這個國家的人 。