=====精彩回顧=====
Obama pledges to fight war on Ebola
奧巴馬承諾應(yīng)對(duì)埃博拉病毒
The rampant Ebola virus has killed nearly 2,500 people in West Africa. And in answering the Liberian government's pleas for help, U.S. President Obama has pledged to send 3,000 military engineers and medical personnel to combat the virus.
不斷肆虐的埃博拉病毒已經(jīng)造成西非接近2,500人遇難 。在回答利比里亞政府的求助時(shí),奧巴馬總統(tǒng)承諾派遣3,000名軍事工程師和醫(yī)療人員抑制該病毒 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "We're going to establish a military command center in Liberia to support civilian efforts across the region, similar to our response after the Haiti earthquake."
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬:“我們將在利比里亞設(shè)立一個(gè)軍事指揮中心,支持該地區(qū)的民事行動(dòng),類似于海地大地震之后我們做出的反應(yīng) 。”
This comes just hours after a meeting with the American man well-known for overcoming the virus -- Dr. Kent Brantly. He encouraged Obama to step-up the war against Ebola. And gave a fiery testimony before a Senate committee:
奧巴馬總統(tǒng)與因克服該病毒而著稱的美國(guó)醫(yī)生Kent Brantly會(huì)晤后做出了該決定 。他鼓勵(lì)奧巴馬總統(tǒng)做好準(zhǔn)備發(fā)起打擊埃博拉病毒之戰(zhàn) 。他在參議院委員會(huì)之前給出了有利的證詞 。
(SOUNDBITE) (English) DR. KENT BRANTLY, SAYING: "It is a fire straight from the pit of hell. We cannot fool ourselves into thinking that the vast moat of the Atlantic Ocean will protect us from the flames of this fire."
KENT BRANTLY醫(yī)生:“這是地獄之火 。我們不可能自欺欺人地認(rèn)為廣闊的大西洋海岸可以保護(hù)我們免受這場(chǎng)火焰的侵蝕 。”
While at the CDC headquarters in Atlanta, Obama reiterated that his administration will take every precaution against an outbreak on American soil:
在亞特蘭大疾病防控中心,奧巴馬總統(tǒng)重申,政府將會(huì)采取一切措施預(yù)防疫情在美國(guó)國(guó)土爆發(fā) 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "We're working to help flight crews identify people who are sick,and more labs across our country now have the capacity to quickly test for the virus." But the war on Ebola comes with a steep price tag. The Obama administration has requested an additional $88 million from Congress to fight it.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬:“我們正在幫助航班工作人員鑒別病人,全國(guó)各地越來(lái)越多的實(shí)驗(yàn)室有能力快速檢測(cè)這種病毒 。”但是埃博拉之戰(zhàn)的費(fèi)用也非常高昂 。奧巴馬總統(tǒng)已向國(guó)會(huì)要求增資8800萬(wàn)美元來(lái)應(yīng)對(duì)埃博拉病毒 。
Deadly convoy attack near U.S. embassy in Kabul
車隊(duì)在美國(guó)駐喀布爾大使館遭遇致命襲擊
The blast occurred near the heavily fortified U.S. embassy in Kabul, when a driver detonated a car filled with explosives near a convoy of foreign troops. The blast killed three foreign soldiers, including one Polish national and two Americans.The injured were taken to nearby hospital. Doctor Musa Zahir.
爆炸發(fā)生在重兵防守的美國(guó)駐喀布爾大使館附近 。一名司機(jī)在外國(guó)軍隊(duì)車隊(duì)附近引爆了一輛裝滿炸藥的汽車 。爆炸造成3名外國(guó)士兵死亡,包括1名波蘭人和2名美國(guó)人 。傷者已被送往附近醫(yī)院 。Musa Zahir醫(yī)生發(fā)表了講話 。
SOUNDBITE: Doctor Musa Zahir Of The Wazir Akbar Khan Regional Hospital Saying (Dari): "We have received sixteen wounded civilians from today's attack. Ten of them have slight wounds, another six of them are in an emergency ward with serious wounds."
瓦齊爾阿克巴汗地區(qū)醫(yī)院醫(yī)生Musa Zahir:“我們已經(jīng)接受了今天襲擊的16名平民傷員 。其中10人傷勢(shì)輕微,另外6人傷勢(shì)嚴(yán)重,情況危急 。”
The Taliban is claiming responsibility for the attack, saying the suicide bomber had been lying in wait, looking for foreign troops to target. Such attacks are on the rise, the Taliban looking to exploit increasing political uncertainty while foreign forces prepare to leave Afghanistan by the end of the year.
塔利班分子已經(jīng)宣稱為這次襲擊負(fù)責(zé),稱一名自殺式爆炸者整裝待發(fā),尋找外國(guó)軍隊(duì)為襲擊目標(biāo) 。這類襲擊正在不斷增加,外國(guó)軍隊(duì)將在今年年末離開阿富汗,塔利班分子試圖制造政治動(dòng)蕩 。
Hurricane Odile batters Mexico's Baja California peninsula
颶風(fēng)奧黛爾襲擊墨西哥
Hurricane Odile brought fierce winds and rain as it battered Mexico's northwest coast, Monday, proving challenging for those who ventured outside. Trees were uprooted in La Paz, power lines came crashing down... Looters took advantage of shops torn apart by Odile's fury. Others hid in a rescue shelter overnight as 90 mph winds whipped through the area. It's deemed one of the worst storms to hit the luxury retreats of Los Cabos. And even though Odile has weakened from a category four to a category one hurricane since Sunday, the U.S. National Hurricane Center says it will likely cause life-threatening flooding and mudslides on the northwestern coast in the next day or two.
周一,颶風(fēng)奧黛爾襲擊墨西哥西北部海岸,帶來(lái)狂風(fēng)和暴雨,為海外作業(yè)人員帶來(lái)挑戰(zhàn) 。拉巴斯樹木被連根拔起,電線也被刮斷 。不法之徒洗劫了被奧黛爾的威力波及的商店 。高達(dá)每小時(shí)90英里的大風(fēng)過(guò)境之時(shí),人們都躲避在一個(gè)救援庇護(hù)所 。這是襲擊洛斯卡沃斯奢華度假村的最嚴(yán)重的颶風(fēng) 。自周日奧黛爾已經(jīng)從四級(jí)降為一級(jí),美國(guó)國(guó)家颶風(fēng)中心表示,未來(lái)一到兩天,這次颶風(fēng)可能會(huì)在西北海岸造成威脅生命的洪水和泥石流 。