=====精彩回顧=====
Australian police in security raids
澳大利亞警方發動安全突擊行動
Australian police raid homes in Melbourne in a crackdown on suspected radical Islamists feared to be plotting attacks in the country. At least one man's been arrested. But investigators said the raids in five Melbourne suburbs on Tuesday weren't linked to any threat to public safety.
澳大利亞警方突襲了墨爾本一些住戶,打擊涉嫌陰謀發動襲擊的激進伊斯蘭分子 。至少1名男子被捕 。但是調查人員表示,周二對墨爾本五個郊區的突襲與公共安全面臨的任何襲擊無關 。
(SOUNDBITE)(English) AUSTRALIAN FEDERAL ASSISTANT COMMISSIONER NEIL GAUGHAN SAYING: "The operation today involved in excess of 100 of the Victorian Police and Australian Federal Police. The search warrants were the culmination of an eight-month investigation named Operation Hohensalzburg which began by information provided by the United States Federal Bureau of Investigation."
澳洲聯邦警局助理專員高根(Neil Gaughan):“今天的行動增加了100名維多利亞警察和澳大利亞聯邦警察 。搜捕許可證是為期八個月的霍亨薩爾茨城堡行動的高潮 。行動由美國聯邦調查局提供的信息開始 。”
The Melbourne raids followed similar operations in Sydney and Brisbane which authorities said had thwarted a plot to behead a random member of the public. Authorities are worried about the number of Australian nationals believed to be fighting with militant groups overseas who could pose a security risk. Prominent Australian Muslims say their communities are being unfairly targeted by law enforcement agencies and right-wing groups.
墨爾本突擊行動之前,悉尼和布里斯班也進行了類似的行動 。官方表示,行動挫敗了恐怖分子對一名普通公眾斬首的陰謀 。當局擔憂據信加入海外激進組織參加戰斗的澳大利亞人會造成安全威脅 。杰出的澳大利亞穆斯林表示,他們的社區遭到執法機構和右翼團體不公平的針對 。
Afghanistan swears-in new leader amid ongoing violence
阿富汗新總統在持續暴力中就職
The first new Afghan president in a decade, Ashraf Ghani, is sworn-in on Monday... ...after a power sharing deal was struck with political opponent Abdullah Abdullah last week, breaking months of electoral deadlock.
周一,阿富汗十年來首位新總統加尼宣誓就職 。上周,他與政治對手阿布杜拉達成政治分享協議,打破了數月的選舉僵局 。
(SOUNDBITE) (Dari) AFGHANISTAN'S NEW PRESIDENT, ASHRAF GHANI, SAYING: " Our message is a message of peace and the message of peace doesn't mean we are weak...I call on Afghan government enemies, particularly the Taliban and Hezb-i-Islami, to prepare for political negotiations."
阿富汗新總統加尼:“我們傳達的信息是和平的信息,和平并不意味著我們軟弱 。我呼吁阿富汗政府的敵人,尤其是塔利班分子和伊斯蘭協會為政治協商做好準備 。”
Illustrating the problems facing the new president, a suicide bomber killed seven people near Kabul airport just before the inauguration. The Taliban claimed responsibility. With the withdrawal of most foreign troops this year and reports of tensions within the coalition, Ghani is faced with a crucial test. On the streets of Kabul, hopes are high.
似乎為了印證新總統面臨的問題,總統就職儀式之前,一名自殺式爆炸者在喀布爾機場附近引爆自己,導致7人死亡 。塔利班宣稱為爆炸事件負責 。由于今年大部分外國軍隊撤退,以及聯盟內的緊張關系,加尼面臨嚴峻的考驗 。在喀布爾街道上,人們充滿了希望 。
(SOUNDBITE) (Pashto) RESIDENT OF KABUL, MOHAMMAD HASHIM, SAYING: "It is a big source of pride that today we see the transfer of power democratically from one president to another, for the first time ever in the history of our country. I urge the new president to work hard in bringing peace and security."
喀布爾居民MOHAMMAD HASHIM:“今天是非常值得我們自豪的一天,我們看到了權利從一位總統民主地過渡到另外一位總統,這是我們國家歷史上的首次 。我們敦促新總統努力工作,為國家帶來和平和穩定 。”
In one of his first acts as president, Ghani plans to send a representative to sign a security agreement with the U.S. on Tuesday, allowing a small contingent of troops to remain in Afghanistan.
在成為總統后的首次行動中,加尼計劃派遣代表,于周二與美國簽署安全協議,允許少量部隊繼續駐守阿富汗 。
Hiker in Japan films harrowing escape from volcano
日本遠足者拍攝火山悲慘逃生經歷
Caught near the summit of Mt Ontake. For one group of hikers there was no choice but to seek shelter in a nearby mountain lodge, while the volcanic rock and debris rained down. When it was over, the group ventured outside, the mountain blanketed by ash. A difficult descent lay ahead. But they were among the lucky ones. Hundreds of climbers were believed to be on Mt Ontake when it erupted. More than 30 are feared dead. The search for survivors continues.
被困日本御岳山頂峰附近 。對于一些遠足者來說,他們別無選擇,只能在附近的山洞里躲藏,火山噴發導致的巖石和廢墟四處散落 。噴發結束后,這些人冒險外出,看到整座山被火山灰籠罩 。要下山變得非常困難 。但是他們非常幸運 。當火山噴發時御岳山上共有數百名登山者 。可能有30多人遇難 。搜索幸存者的工作仍在繼續 。