=====精彩回顧=====
Western food ban in Russia leaves bad aftertaste
俄羅斯西方食品禁令帶來不良影響
Among the cafes and restaurants of central Moscow, "Les Enfants du Paradis" stands out. It's popular with the city's music and art crowd, who come for the eclectic European food. Pizza, of course, but cutlets and prosciutto too. But all that variety is about to go away. That's because Russia placed a one-year ban on all meat, fish, dairy, fruits and vegetables, from the U.S. and much of Europe. Retaliation, for Western sanctions on Russia over its actions in Ukraine. But owner Alexi Paperny thinks it's the Russian consumer who will pay ultimately pay.
在莫斯科中部的咖啡館和餐廳,《天堂的孩子》回蕩著 。這首歌曲受到城市音樂和藝術人群的歡迎,他們是歐洲食品熱衷者,包括批薩,炸肉片和意大利熏火腿 。但是這些食品種類都將離去,因為俄羅斯對來自美國和歐洲許多地區的肉類,魚類,禽類,水果和蔬菜實施了一年的禁令 。這是對西方國家向俄羅斯干預烏克蘭事務進行制裁的報復行為 。但是店主Alexi Paperny認為,最終為該禁令付出代價的是俄羅斯消費者 。
(SOUNDBITE) (Russian) "DETI RAIKA" RESTAURANT OWNER ALEXEI PAPERNY, SAYING: "My congratulations to everyone. Now we have to buy food products at higher prices, to sell them at higher prices. People don't have money to buy it. I don't know. We will try to do our best to survive. We've been through bad times before."
"DETI RAIKA" 餐廳老板ALEXEI PAPERNY:“我向每一個人表示祝賀 。現在我們不得不以更高的價格購買食品,也已更高的價格出售 。人們或許沒有錢買 。我不知道 。我們會盡最大努力存活下來 。我們以前也曾經遭遇過非常艱難的時期 。”
The ban impacts well over $9 billion in imports. Producing countries could feel the pinch. Russia is by far the biggest consumer of E.U. fruits and vegetables. The second biggest buyer of U.S. poultry. And a major global consumer of fish. Still,as economic policy, the ban doesn't make sense to this restauranteur.
該禁令會影響超過90億美元的進口產品 。生產國將會受到影響 。目前為止,俄羅斯是歐盟水果和蔬菜最大的消費者,是美國禽類的第二大購買國 。是全球最大的魚類消費國 。然而,作為經濟政策,該禁令對這位餐館老板來說是說不通的 。
(SOUNDBITE) (Russian) "DETI RAIKA" RESTAURANT OWNER ALEXEI PAPERNY, SAYING: "What's happening now is rather strange. It is Russian sanctions against Russia, something like this."
"DETI RAIKA"餐館老板ALEXEI PAPERNY:“現在發生的一切更加奇怪 。這就好像是俄羅斯人對俄羅斯實施的制裁措施 。”
Russians have relished imported foods since the fall of the Soviet Union. But with inflation already rising, and the Russian ruble falling, the ban could leave a sour aftertaste for these diners.
自蘇聯解體以來,俄羅斯人一直偏愛進口食品 。但是由于通貨膨脹高企,俄羅斯盧布匯率下跌,該禁令會對就餐者帶來痛苦的影響 。
Japan commemorates 69 years since Nagasaki atomic bomb
日本紀念廣島原子彈爆炸69周年
The images are iconic... a mushroom cloud erupts over the city of Nagasaki in 1945, in the world's second wartime atomic bombing ever. Some 150,000 people died in the attack and from the subsequent radiation sickness. 69 years later, Japan remembers the victims during a memorial service. Visitors observed a moment of silence at 11:02 in the morning, the exact time the bomb was dropped. After their surrender to Allied forces, Japan adopted a pacifist constitution. Recently though Prime Minister Shinzo Abe lifted the country's ban on aiding other countries under attack.
這些圖片非常形象:1945年,廣島市上空升起蘑菇云,這是世界上第二次原子彈爆炸 。大約150,000人死于襲擊和隨后輻射造成的疾病 。69年后,日本在紀念儀式上悼念遇難者 。參加儀式的人群于上午11:02進行了默哀,剛好是69年前原子彈爆炸的時間 。向盟軍投降后,日本簽署了和平主義憲法 。然而,最近,日本首相安倍晉三取消了援助其他受襲擊國家的禁令 。
UN warns Moscow against humanitarian efforts
聯合國警告莫斯科不要向烏克蘭提供援助
Members of the United Nations Security Council said Friday any attempt by Russia to deliver humanitarian aid to Ukraine would be considered an invasion. UN Ambassador to the US, Samantha Power.
周五,聯合國安理會成員表示,俄羅斯任何向烏克蘭運送人道主義救援的行為都會被認為是侵略 。聯合國駐美國大使薩曼莎·鮑爾(Samantha Power)發表了講話 。
(SOUNDBITE) (English) SAMANTHA POWER, UNITED STATES AMBASSADOR, SAYING: "... given that Ukraine has allowed international humanitarian groups to deliver aid within its territory, there is no logical reason why Russia should seek to deliver it.Therefore, any further unilateral intervention by Russia into Ukrainian territory, including one under the guise of providing humanitarian aid, would be completely unacceptable and deeply alarming. And it would be viewed as an invasion of Ukraine."
聯合國駐美國大使薩曼莎·鮑爾(Samantha Power):“鑒于烏克蘭允許國際社會人道主義組織在其領土內運送救援物資,俄羅斯試圖運送人道主義救援物資沒有合理的理由 。因此,俄羅斯任何進一步進入烏克蘭領土的行為,包括以提供人道主義救援為借口的行為,都是完全不可接受的,會被認為入侵烏克蘭領土 。”
NATO says Russia might be preparing for an invasion with some 20,000 troops they've stationed along the Ukraine border.Moscow denies the allegations. Along with humanitarian aid, western countries have been supplying the Ukrainian armed forces with military equipment. A Canadian cargo plane loaded with helmets, protective vests and first aid kits landed in Kiev on Friday. Government forces say they are gradually tightening the noose around the heavily armed pro-Russian separatists. The United Nations says more than 1,100 people including government forces, rebels and civilians have been killed in the conflict so far.
北約表示,俄羅斯可能準備利用駐扎在烏克蘭邊境處的20,000軍隊實施入侵行為 。莫斯科否認了該指控 。除了人道主義救援之外,西方國家還為烏克蘭軍隊提供了軍事裝備 。一架裝滿頭盔,防護板和急救箱的加拿大貨運飛機周五抵達基輔 。政府力量表示,他們逐漸加緊了對全副武裝的親俄分裂分子的包圍 。聯合國表示,包括政府軍,叛軍和平民在內共有超過1,100人在沖突中遇難 。