=====精彩回顧=====
NY Times editorial calls for a repeal of marijuana "prohibition"
紐約時報社論呼吁廢除大麻禁令
Should the federal ban on marijuana be repealed? Yes -- says one of the largest newspapers in the country. The New York Times published this weekend the first piece in a six-part editorial series in support of repealing the ban. The opening editorial compared the ban on marijuana to the alcohol prohibition of the 20s and 30s, which saw the rise of criminals and crime syndicates. In the coming days, the paper plans to lay out its argument, covering topics such as the health effects and treatment by the criminal justice system. The first piece argues that states should decide whether to legalize pot, not the federal government. Washington and Colorado already allow the recreational use of marijuana and many more states permit pot for medical purposes. The series comes as polls show an increasing number of Americans who support legalizing the drug.
聯邦大麻禁令是否應該廢除?是的——美國最大的一家報社表示 。紐約時報本周發表了支持廢除該禁令的共分六個部分的社論內容的首篇文章 。該開篇社論把該大麻禁令比作二三十年代的禁酒令,導致罪案和犯罪財團的增加 。未來幾天,該報計劃展開辯論,涉及健康效應和刑事司法制度的處理等等 。首篇文章辯稱,大麻是否合法應該由州政府決定,而不是由聯邦政府決定 。華盛頓和科羅拉多州已經允許大麻用于娛樂,許多其他州允許大麻用于醫療 。這一系列文章發表之時,民意調查顯示越來越多美國人支持該藥物合法化 。
Libyans face gas shortages after fuel depot set ablaze
燃料倉庫起火 利比亞面臨汽油短缺
Heavy plumes of smoke rise above Tripoli. A huge fuel depot is burning out of control, set ablaze in fighting between rival militias. ...and with millions of litres of fuel destroyed...Tripoli's residents are now dealing with the consequences.
的黎波里上空升起濃重的煙霧 。一個巨大的燃料倉庫起火,火勢失去控制,在不同民兵組織的沖突中被點燃,數百萬升燃料被摧毀 。的黎波里居民正在努力應對這場火災帶來的影響 。
(SOUNDBITE) (Arabic) TRIPOLI RESIDENT, MOHAMMED ALGIRIANI, SAYING: "The holidays are here and people want to enjoy Eid but they can not. They want to go out and shop for Eid, but they don't have one drop of petrol."
的黎波里居民MOHAMMED ALGIRIANI:“正在節日期間,人們想要享受開齋節的快樂但是卻無能為力 。他們想要外出為開齋節購物,但是沒有一滴燃料 。”
Most gas stations in Tripoli have been closed since the fighting erupted in a battle over the airport. So for motorists there's no choice but to sit in line....and wait.
由于針對機場的戰爭爆發,的黎波里大部分加油站已經關閉 。對于駕車者來說,他們別無他法,只能排隊等待 。
(SOUNDBITE) (Arabic) TUNISIAN WORKER AT ABUSTAH GAS STATION, MARWAN, SAYING: "Libya is the world's third largest producer of oil, so how is it possible not to have oil? With holiday travel plans ruined, drivers deal with their frustration on what should be a day to celebrate.
ABUSTAH加油站突尼斯工作人員MARWAN:“利比亞是世界第三大產油國,所以怎么可能出現石油短缺呢?度假計劃被破壞,司機們在原本應該慶祝的這一天非常沮喪 。”
France begins three days of mourning over Air Algerie crash
法國開始為期三天悼念活動
In the streets of Paris, the mood is sombre. Flags are at half mast, in memory of those killed in last week's Air Algerie plane crash in Mali. 118 people, including 54 French nationals, were killed in the disaster. Honoring the lives lost, France has begun three days of mourning.
巴黎街頭一片肅穆的氣氛 。各處降半旗紀念上周在馬里墜毀的阿爾及利亞航空飛機失事中遇難的乘客 。共有118人,包括54名法國人在這場災難中喪生 。為了悼念隕落的生命,法國開始了為期三天的悼念活動 。
(SOUNDBITE) (French) PASSER-BY RAYA HRISTOVA SAYING: "In any case, grief, you can never find ways to relieve it since it's whole families who have perished so it's very sad, and through time I hope it will be eased and that we will also better understand the circumstances."
路人RAYA HRISTOVA:“在任何情況下,悲痛都無法排解,因為遭遇災難的是整個家庭,所以我們非常傷心,我希望隨著時間的推移悲傷情緒能夠淡化,能夠對形勢有更好的理解 。”
The crash site is now the scene of an intensive investigation although it's believed that poor weather was most likely the cause. France meanwhile, is left to grieve.
墜機地點現在正在進行緊張的調查,然而,據信糟糕的天氣狀況是造成事故的主要原因 。與此同時,法國全國上下籠罩在悲痛中 。