=====精彩回顧=====
Italy's new PM wins confidence vote
意大利新任總理贏得信任投票
Italy's newest and youngest prime minister won Tuesday's final parliamentary confidence vote by a comfortable margin. The outcome was no surprise but it fully empowers Matteo Renzi's coalition following his promises to slash red tape and revolutionise the economy. Speaking ahead of the vote Renzi pledged radical steps but gave little detail. In a later tvaddress he did give more away. He's promising moves to pay off public administration arrears within 15 days. He also said a10 billion euro cut in the difference between what an employer pays and an employee takes home could come through reductions in social contribution. Before becoming prime minister Renzi called for leeway to allow Italy's budget deficit to go above the European Union ceiling of three per cent of output. Since he took up the post he's shed no light on whether he still plans to pursue that idea.
意大利新任最年輕的總理輕松贏得周二最終的議會信任投票 。該結果并不出人意料,卻在倫齊承諾打擊官僚主義,徹底變革經濟后賦予執政聯盟全面的權利 。投票前發表講話時,倫齊承諾采取根本性的措施,但是沒有透露細節 。在隨后的電視講話中,他披露了更多消息 。倫齊承諾15天內償還政府欠款 。他還表示削減100億歐元稅收楔子,使得雇主支付和雇員領取資金的差額用于社會保障 。成為總理之前,倫齊要求一定的自由空間,允許意大利的預算赤字超過歐盟規定的總產值3%的最高限額 。自他擔任總理以來,他再也沒有提及是否計劃追求該想法 。
Pakistan air raids trigger exodus
巴基斯坦空襲致大量居民外逃
The roads out of the North Waziristan are packed with residents fleeing a new campaign of air strikes by the Pakistani military. Fighter jets have been pounding targets in the tribal region since efforts to open peace talks with Taliban insurgents broke down this month. At least 30 people have been killed. Rumours of a full-scale military offensive are adding further fuel to the exodus.
巴基斯坦軍隊發起了新一輪的空襲,北瓦齊里斯坦城外的道路上擠滿了逃難的居民 。自本月政府試圖與塔利班反叛分子開展和平會談的努力破裂以來,戰斗機開始轟炸少數民族部落地區 。至少30人遇難 。有謠言稱軍隊將展開全面的進攻,更刺激了居民外逃的趨勢 。
(SOUNDBITE)(Urdu) MOHIB ULLAH, REFUGEE FROM SHAWAL VALLEY, SAYING: "We're very fearful - that's why we've left behind our houses, our land, our shops, our businesses, everything, and we're going away."
來自夏瓦爾谷地的難民MOHIB ULLAH:“我們非常害怕,所以我們拋棄了房屋,土地,商鋪和生意,拋棄了一切逃跑 ?!?/span>
It's impossible to verify how many civilians could be among the dead and wounded. Journalists and independent observers aren't allowed to operate freely in the area. Some of those fleeing the area say the government's doing nothing to help those whose homes have been hit in the air strikes.
要確認平民死傷人數是不可能的 。記者和獨立觀察員不允許在該地區自由活動 。一些逃離該地區的人表示,政府沒有采取任何措施幫助那些在空襲中失去房屋的人 。
UN condemns lack of access in Syria
聯合國譴責敘利亞救助狀況
As rockets fly across the Syrian battlefield, a civil war approaches its third anniversary. In new amatuer video, rebels appear in firefights with government forces in rural Damascus. Other video purports to show rebels regaining important ground. Reuters cannot independently verify the videos, which were posted on social media websites. The fighting comes as the United Nations demands more unfettered access to the country. U.N. Secretary-General Ban Ki-moon.
隨著火箭彈飛越敘利亞戰場,這場內戰已經持續了接近三周年 。在新的業余視頻中,叛軍正在大馬士革鄉村地區與政府軍交戰 。其他視頻顯示叛軍重新得勢 。這些視頻資料發布在社交媒體網站上,路透社難以證實其真實性 。這場沖突爆發之時,聯合國要求更加不受限制地進入敘利亞 。聯合國秘書長潘基文:
(SOUNDBITE) (English) BAN KI-MOON, SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SAYING: "I call on the Syrian government to authorize more humanitarian staff and partners to work in Syria. It is not credible to cite bureaucratic procedures as reasons for delay when it is the government itself that controls those procedures."
聯合國秘書長潘基文:“我呼吁敘利亞政府授權更多人道主義工作者和合作伙伴在敘利亞工作 。將官方程序作為拖延的借口是不可信的,因為控制這些程序的本身就是政府 ?!?/span>
More than 136,000 have been killed in the fighting, which has forced half the population to flee from their homes. The UN says nearly 4.3 million children have been affected.
這場沖突已經造成超過136,000人死亡,迫使超過一半的人口逃離家園 。聯合國表示,接近430萬兒童受到戰爭影響 。
(SOUNDBITE) (English) KYUNG-WHA KANG, UNITED NATIONS ASSISTANT SECRETARY-GENERAL FOR HUMANITARIAN AFFAIRS AND DEPUTY EMERGENCY RELIEF COORDINATOR, SAYING: "Children have been killed, arrested, abducted, tortured, mutilated, sexually abused,and recruited by armed groups. They have been used as human shields. They are malnourished. Syria is in the danger of losing a generation of its children."
聯合國人權事務高級副專員與緊急救援副調解員康京和(Kyung-wha Kang):“兒童被殺害,逮捕,綁架,虐待,殘害,性虐,被軍隊征募 。他們被用作人體盾牌 。他們營養不良 。敘利亞面臨損失一代兒童的危險 。”
The Security Council passed a resolution this past weekend demanding greater access, but it's unknown what consequences Syria will face if the government does not comply.
上周末安理會通過了一份決議,要求更好地幫助敘利亞,但是目前還不清楚,如果政府不遵守該決議的話,敘利亞將面臨怎樣的未來 。