=====精彩回顧=====
奧運(yùn)火炬歷史首進(jìn)太空 將進(jìn)行太空漫步
美國(guó)安局被曝入侵谷歌雅虎數(shù)據(jù)中心
Italian Prime Minister Enrico Letta asked to resign
意大利總理萊塔宣布辭職
Italian Prime Minster Enrico Letta is being asked to stand down. He's being blamed by the Democratic Party -- the latest in the ruling coalition -- for failing to pull Italy out of it's economic slump. He had come under fire for the slow pace of economic reforms in the country, after being appointed in April 2013 to lead the cross-party coalition. The Party overwhelmingly supported a call by its its 39-year-old center-left leader Matteo Renzi by a vote of 136 votes to 16. Democratic Party Politician Alfredo D'attorre:
意大利總理恩里科·萊塔(Enrico Letta)被迫辭職 。民主黨領(lǐng)導(dǎo)的執(zhí)政聯(lián)盟譴責(zé)萊塔未能帶領(lǐng)意大利走出經(jīng)濟(jì)衰落 。2013年4月,他被委任為多黨聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)人,因未能及時(shí)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)變革而受到抨擊 。該黨派以136票對(duì)16票的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)通過(guò)了39歲的左翼領(lǐng)導(dǎo)人倫齊(Matteo Renzi)的倡議 。民主黨政客Alfredo D'attorre發(fā)表了講話 。
(SOUNDBITE) (Italian) DEMOCRATIC PARTY POLITICIAN ALFREDO D'ATTORRE, SAYING: "We consider the work of the Letta government to be at an end, even though we have positive things to say about the work that his government has carried out... But we will start this crisis motion and the procedure to start a new government."
意大利民主黨政客Alfredo D'attorre:“我們認(rèn)為萊塔政府的工作應(yīng)該結(jié)束,盡管政府實(shí)施的一些措施也有值得肯定的地方 。但是我們將開(kāi)始危機(jī)提議,并開(kāi)始組建新政府的程序 。”
The vote came at the end of a leadership committee meeting, which Letta did not attend. He said he wanted his party to freely decide whether to continue supporting him or not. On Friday, Letta is expected to formally announce his intention to resign to Italian President Giorgio Napolitano. Napolitano is then expected to call on Renzi to form a new administration. But before any announcements are made, a considerable amount of internal political shuffling is likely to ensue.
萊塔并未出席的領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)會(huì)議結(jié)束時(shí)進(jìn)行了投票 。他表示,他希望自己的黨派自由決定是否繼續(xù)支持他 。周五,萊塔預(yù)期將正式向意大利總統(tǒng)喬治·納波利塔諾 (Giorgio Napolitano)請(qǐng)求辭職 。屆時(shí)納波利塔諾 (Giorgio Napolitano)將委任倫齊(Matteo Renzi)組建新政府 。但是在正式宣布前,意大利內(nèi)政將會(huì)受到嚴(yán)重拖延 。
At least six killed in twin bomb attacks at Baghdad's largest shopping district
巴格達(dá)最大購(gòu)物區(qū)發(fā)生爆炸襲擊
Twin bombs kill at least six civilians in an attack inside a building in Baghdad's largest shopping district. The blasts set the entire building on fire.
巴格達(dá)最大購(gòu)物區(qū)一座大廈內(nèi)兩枚炸彈爆炸,造成至少6名平民死亡 。爆炸導(dǎo)致整棟大樓陷入火海 。
(SOUNDBITE) (Arabic) (UNIDENTIFIED) BAGHDAD RESIDENT, SAYING : "A bomb went off inside the perfume stores complex. Many people have been burned inside and people's shops were damaged."
未透露姓名的巴格達(dá)居民:“一枚炸彈在香水店鋪區(qū)爆炸 。許多人被困在內(nèi),店鋪受損 ?!?/span>
No one is claiming responsibility for the attacks. But, Sunni Islamists and other insurgents have been regaining ground in a violent campaign to destabilize Iraq's Shi'ite-led government. More than 1,000 people were killed in attacks across Iraq in January alone -- in a trend of intensifying violence that made last year the bloodiest since 2008.
目前無(wú)人宣稱對(duì)襲擊事件負(fù)責(zé) 。但是,遜尼派伊斯蘭分子和其他反叛分子在動(dòng)搖什葉派領(lǐng)導(dǎo)的政府的暴力運(yùn)動(dòng)中逐漸得勢(shì) 。僅在1月份,伊拉克全國(guó)就有超過(guò)1,000人在襲擊中遇難 。去年已經(jīng)是自2008年以來(lái)最血腥的一年,暴力仍有不斷加劇的趨勢(shì) 。
Another train carrying crude oil derails
美國(guó)運(yùn)油火車發(fā)生脫軌事故
A 120-car Norfolk Southern Corporation train carrying heavy Canadian crude oil derailed and spilled in western Pennsylvania Thursday. There were no reports of injury when the 21 tank cars came off the track. But three of the crude tank cars spilled after the incident. The leaks were plugged and the company did not say how much oil spilled. This is the latest in a string of recent crude oil train derailments that has prompted calls for more stringent rules and regulations. A Senate hearing about the safety of transporting crude by rail was scheduled for Thursday but was delayed by the snow.
周四,諾??四戏焦疽涣醒b載著加拿大原油的120節(jié)車廂的火車在賓夕法尼亞西部脫軌,原油泄漏 。暫時(shí)沒(méi)有傷亡報(bào)告,火車共有21節(jié)車廂脫軌 。但是共有3節(jié)油罐車廂在事故后泄漏 。漏油處已被封堵,公司并未透露漏油數(shù)量 。這是最近一系列運(yùn)油火車脫軌事件中最新的一起,導(dǎo)致人們呼吁采取更加嚴(yán)格的監(jiān)管措施 。參議院已經(jīng)安排周四舉行關(guān)于鐵路運(yùn)輸原油安全問(wèn)題的聽(tīng)證會(huì),但是由于大雪而延遲 。