=====精彩回顧=====
Blistering heat wave in Australia
極端熱浪侵襲澳大利亞
Any respite is welcome, against a blistering heat wave that has settled over Australia's south and southeast. The temperature in Melbourne is expected to reach 44 degrees Celsius on Thursday. In Adelaide, it could reach 46 Celsius, whereby it will earn the distinction of being the world's hottest city. A climate change watchdog warns that Australia can expect longer and hotter periods of extreme heat. Analysts say prolonged heat waves would threaten Australia's agricultural production.
極端熱浪侵襲澳大利亞南部和東南部地區,任何消暑方式都是受歡迎的 。周四,預期墨爾本的氣溫將高達44攝氏度 。而阿德萊德將遭遇46攝氏度的高溫,成為世界上最熱的城市 。一個氣候變化觀察機構警告稱,澳大利亞可能會遭遇更持久,更炎熱的極端炎熱天氣 。分析家表示,持久的熱浪將威脅澳大利亞農業生產 。
Tourism hit by Bangkok protests
曼谷抗議活動影響旅游業
Thailand's precious tourist industry is starting to reel from the impact of political unrest. The country's Hotels Association said the number of tourists in Bangkok has fallen. Arrivals in December were up 6.7 percent from last year, but usually the growth is double-digit. A French tourist on holiday with his wife said the blockades were a nuisance.
泰國珍貴的旅游業開始受到政治動蕩的影響 。泰國酒店聯合會表示,曼谷游客數量已經下降 。12月份的到港人數比去年同期增加6.7%,但是通常這個時間的增長率是兩位數 。一位度假的法國游客和他的妻子表示,堵塞道路讓他們感到非常厭煩 。
(SOUNDBITE) (French) FRENCH NATIONAL FROM NICE, MR. SALERIO, SAYING: "We just arrived, we arrived from the airport, and the taxi driver dropped us 500 meters away from here because we are going to this hotel right here, at the Arnoma. Yes it is a little annoying after a flight that the taxi drops us over there." Other tourists were not perturbed.
來自尼斯的法國游客SALERIO先生:“我們剛剛從機場到達這里,出租車司機在距離這里500米的地方讓我們下車,因為我們要入住阿諾瑪這間酒店 。然而,經過長途飛行后司機在距離那么遠的地方讓我們下車,這讓人有點憤怒 。”其他游客則并不生氣 。
(SOUNDBITE) (English) NORTHERN IRELAND RESIDENT, CHRIS SAYING: "We find everyone very friendly and very nice so we have not had any bother at all, we've walked through it (protest camp) every single day and night as well, no one's bothered us."
北愛爾蘭居民CHRIS SAYING:“我們發現每個人都非常友好,非常熱情,我們一點都不感到煩惱 。我們日日夜夜都從抗議活動營地中穿過,任何人都沒有打擾我們 。”
Lines of tents pitched in front of five-star hotels have been seen before, and the Thai economy has proven resilient to unrest. During protests that turned violent in 2010, the economy still posted 7.8 percent growth, and the tourism sector grew by 12 percent. But this time, the protests are dragging into a third month, with no end in sight.
成排的帳篷搭建在五星級酒店門前,泰國經濟非常適應政治動蕩 。2010年演變為暴力的抗議活動期間,經濟仍然增長了7.8%,旅游業增長了12% 。但是這次,抗議活動已經持續至第三個月,還沒有任何結束的跡象 。
Senate panel says Benghazi attack was preventable
參議院小組稱班加西襲擊可避免
A Senate panel report says the September 11, 2012 attack on a U.S. diplomatic outpost in Benghazi, Libya was preventable. The attack killed the U.S. ambassador to Libya, Christopher Stevens, and three other U.S. government personnel. But the State Department says there was no specific evidence to show that militants were preparing an attack. State Department Deputy Spokesperson Marie Harf:
參議院專門小組一份報告稱,2012年9月11日美國駐利比亞班加西領館遭遇的襲擊原本是可以避免的 。襲擊造成美國駐利比亞大使史蒂文斯(Christopher Stevens)和另外三名美國人遇難 。但是國務院表示,沒有特別證據顯示好戰分子做好襲擊的充分準備 。國務院副發言人哈弗(Marie Harf):
(SOUNDBITE) (English) U.S. STATE DEPARTMENT DEPUTY SPOKESPERSON MARIE HARF, SAYING: "As we have repeatedly said, there was no specific threat indicating an attack was coming. Obviously we've talked at length about the fact that we knew there were extremists and terrorists operating in Libya, and in Benghazi. But again, we had no specific information indicating a threat- an attack was coming..."
美國國務院副發言人哈弗(Marie Harf):“我們已經多次表示,沒有具體證據表明即將遭遇襲擊 。很明顯,最終我們討論了我們了解到利比亞和班加西有極端分子和恐怖分子活動的事實 。但是我們要再次強調,我們沒有特別的信息表明威脅和襲擊正在臨近……”
The Senate Intelligence Committee maintains that U.S. intelligence agencies had warned of a deteriorating security situation in eastern Libya in the months before the attack.
參議院情報委員會堅持稱,襲擊發生前幾個月,美國情報機構已經警告利比亞東部安全形勢逐漸惡化 。