=====精彩回顧=====
California wildfire destroys homes
加利福尼亞野火摧毀家園
A wildfire in Big Sur, California has charred over 500 acres of vegetation, officials say. More than 130 firefighters are trying to contain the blaze, in addition to 13 fire engines, and helicopters from the sky. Multiple homes have been destroyed. Fabian Perez tried to stop the fire from destroying his family home.
加利福尼亞官員表示,大蘇爾地區的野火燒焦了超過500英畝的植被 。130多名消防員正在努力奮戰,試圖控制火勢,此外還有13輛消防車,直升飛機也在空中滅火 。多座房屋被毀 。Fabian Perez試圖阻止大火摧毀他的家 。
(SOUNDBITE) WITNESS FABIAN PEREZ SAYING "Me and dad ran out got fire hoses and started fighting the blaze but it was too late."
目擊者FABIAN PEREZ:“我和父親跑出來拿到滅火水龍帶,想撲滅大火,但是太遲了 ?!?/span>
Mandatory evacuations are in effect and plumes of smoke can be seen throughout the Monterey Peninsula. No injuries have been reported and the cause of the fire is under investigation.
強制疏散令已經生效,蒙特利半島到處可以看到滾滾濃煙 。目前還沒有傷亡報告,火災原因仍在調查中 。
Judge rules U.S. phone data program likely unlawful
法官裁決政府監聽電話違法
A judge rules the U.S. government's gathering of Americans' phone records likely is unlawful. U.S. District Judge Richard Leon of the District of Columbia ordered the suspension of the collection of data on two phone company customers who sued the Obama administration. The ruling marks a significant challenge to U.S. spying authority. In his written opinion, the judge said that the government's program likely violated Americans' right to be free of unreasonable searches. The U.S. Justice Department is reviewing the ruling - and said in a statement quote: "We believe the program is constitutional as previous judges have found." In June, the British newspaper the Guardian reported that a U.S. surveillance court had secretly approved the collection of millions of raw daily phone records - after former National Security Agency contractor Edward Snowden leaked the program.
一名法官裁決,美國政府收集電話記錄的行為是非法的 。哥倫比亞地區地方法院法官理查德·利昂(Richard Leon)下令暫停收集起訴奧巴馬政府的兩家電話公司的客戶數據 。該裁決意味著美國監控部門遭遇重大挑戰 。在書面建議中,該法官表示,政府的項目觸犯了公民免于不合法搜查的權利 。美國司法部正在重審該裁決,并在一份聲明中表示:“我們相信該項目像以前的法官發現的一樣,是符合憲法規定的 。”六月份,英國衛報報道稱,國家安全局前雇員愛德華·斯諾登披露了監控項目后,美國監督法院曾秘密批準收集數百萬電話記錄原數據 。
Violence in Iraq highest in five years
伊拉克暴力達五年來最高水平
Scores are killed in Iraq in a string of bombings targeting mainly Shi'ite Muslims ahead of a Shi'ite holy day. It makes this year's bloodshed in Iraq the worst it's been in five years. In Baghdad, authorities say a string of car bombs and roadside bombs killed at least 14 people.
什葉派宗教節日前夕,什葉派穆斯林遭遇了一系列爆炸襲擊,造成數十人死亡,導致今年成為五年來伊拉克血腥事件最嚴重的一年 。在巴格達,當局表示,一系列汽車炸彈和路邊炸彈造成至少14人死亡 。
(SOUNDBITE) (Arabic) EYEWITNESS, ALI, SAYING: "It was a pick-up truck that exploded near them, and the people are suffering now. Are Allah and Mohammed accepting of the bombings? All the people closed their shops. Why? Why are the people leaving their houses early in the morning? Just for work, they want to make living."
目擊者ALI:“一輛敞篷小貨車在他們附近爆炸,人們現在正遭受痛苦 。安拉和穆罕默德能接受這種爆炸嗎?所有人都關閉了商鋪 。為什么呢?人們為什么一大早就離家外出?只是為了工作,只是為了謀生 。”
Dozens more were killed in various blasts on Shi'ite neighborhoods and security forces throughout the day. No single group has claimed responsibility for the attacks. Opponents have criticized Prime Minister Nuri al-Maliki's Shi-ite-led government for fueling Sunni discontent.
一天之中,什葉派社區和安全力量附近發生了多起爆炸,又造成數十人死亡 。目前還沒有任何組織宣稱對襲擊事件負責 。反對派批評總理馬利基什葉派領導的政府加劇了遜尼派的不滿 。