=====精彩回顧=====
Tokyo Governor resigns over money scandal
東京都知事豬瀨直樹辭職
The man who led the Japanese capital's successful bid to host the 2020 Summer Olympics resigns in shame. Naoki Inose admitted he received money from a scandal-hit hospital chain ahead of an election. The Tokyo mayor described the $500,000 payment as a personal loan from operator Tokushukai. He said he was resigning to avoid damaging the Olympic preparations.
領導日本首都東京成功贏得2020年夏季奧運會舉辦權的東京都知事羞愧辭職 。豬瀨直樹承認選舉前接受了一所卷入丑聞的醫院的資金 。這位東京市長表示,這筆500,000美元的資金是來自經營者Tokushukai的個人貸款 。他說,為了避免妨礙奧運會的準備工作,他決定辭職 。
(SOUNDBITE) (Japanese) TOKYO GOVERNOR, NAOKI INOSE, SAYING: "We should not let metropolitan government work stop over my personal issues especially at this time when Japan has just about come out of a long tunnel of darkness and is about to make a running dash towards (the Summer Olympics) 2020."
東京都知事豬瀨直樹:“我們不應該讓市政府的工作因為我的個人問題而停滯,尤其是在日本在黑暗的隧道中摸索,而且為2020年夏季奧運會進行緊張籌備的時候 ?!?/span>
It's been a huge fall from grace for Inose. Elected leader of one of the world's biggest cities a year ago, he was considered key in securing Tokyo's bid to hold the 2020 games.
對于豬瀨直樹來說,簡直是從天堂跌落到地獄 。一年前他才當選為世界最大城市之一的領導人,被認為是東京獲得2020年奧運會舉辦權的關鍵人物 。
United Nations calls for end to excessive electronic spying
聯合國呼吁停止過度電子設備監控
The UN calls for an end to excessive electronic surveillance expressing concern at the harm it could have on human rights. The 193-member General Assembly adopted a resolution intended to help ensure people have the same rights to privacy on the internet as they have offline. The move comes after former U.S. National Security Agency contractor Edward Snowden revealed details of a global spying programme by the NSA, sparking international outrage. General Assembly resolutions are non-binding but they can carry significant moral and political weight.
聯合國呼吁各國停止過分的電子設備監控,表示擔憂這種行為對人權造成的傷害 。擁有193個成員國的聯合國大會采納了一份決議,旨在幫助人們在網絡上與在現實中享有同樣的隱私權 。此前,美國國家安全局前雇員斯諾登披露了國家安全局全球監控項目的細節,引發國際社會的憤怒 。聯合國大會決議沒有法律約束力,但是有著重要的道德和政治影響力 。
Saab wins deal to sell 36 fighter jets to Brazil
薩博獲得巴西36架戰斗機合同
Brazil announces one of the most valuable deals in emerging markets. It's given Swedish manufacturer Saab a $4.5bn contract to supply 36 fighter jets.
巴西宣布了新興市場最有價值的交易之一 。他們與瑞典制造商薩博公司簽署了價值45億美元的合同,購買36架戰斗機 。
(SOUNDBITE) (Portuguese) MINISTER OF DEFENCE, CELSO AMORIM, SAYING: "The choice, as you know, was the subject of study, careful thought and took into account the performance, effective technology transfer and cost, not just a maintenance deal. The choice was based on the best balance between these three factors."
巴西國防部長阿莫林(Celso Amorim):“你知道,該選擇是經過調查,認真思考,并考慮了性能,高端技術轉換和成本等一系列因素之后做出的,這并不是一筆簡單的交易 ?!?/span>
Many had expected Boeing or Dassault Aviation to win. But analysts say Boeing's cause was not helped by a recent row between the United States and Brazil over spying allegations. The US National Security Agency has been accused of intercepting messages from President Dilma Rousseff, her aides and the state oil company, Petrobras.
許多人曾經以為波音或達索飛機公司會贏得這份合同 。但是分析人員表示,由于美國和巴西之間的監控案指控爭端,波音不可能獲得該合同 。美國國家安全局曾被指控攔截總統羅塞夫,她的助手和國家石油公司的通訊信息 。