句子:
This is it. This is where it all ends. End of the road. What a life it was. Some life.
誤譯:
就這樣。這樣結束一切。結束人生道路。多么美妙的人生。真沒有白活。
正譯:
到了該算總賬的時候了。一切都該結束了。我的人生道路走到頭了。這該詛咒的一生。這也叫生活?
翻譯加油站:
看了誤譯,人們一定會得出這樣的結論:這是一個一生過得不錯的人臨終的話,雖然有點感慨,但總的來說,對自己的一生是滿意的,說話人情緒是好的。
可是實際上,這是2007年4月16 日美國弗吉尼亞理工大學槍擊案兇手趙承熙在一段錄像中說的話。他把這段錄像寄到美國全國廣播公司新聞部,隨后在校園里行兇,殺死了32個人,制造了美國歷史上最慘重的校園槍擊案,最后開槍自殺。我們不知道該錄像的內容,但是這樣一個歹徒臨死前絕對不可能發出“多么美妙的人生”,“真沒有白活” 一類的感慨。據有關部門事后調查,趙承熙對在美國的生活并不滿意,覺得處處受到歧視,平不得志。錄像里一定充滿仇恨厭世的情緒。
像原句這樣非常口語化的句子不容易翻譯,如果是當場聽到的,還可以借助于聲調和語氣,但如果是書面文字,只好根據上下文和情況判斷說話人的口氣和語用含義。
第一句This is it譯成“就這樣”有點勉強。按照《當代美國口語詞典》的解釋“緊要關頭到了”的提示,考慮到上下文,可譯成“到了該算總賬的時候了”,兇手宣布要下手了。
This is where it all ends誤譯“這樣結束一切”連字面意思都沒有譯出來??梢皂樦弦痪渥g成"一切都該結束了"。
接下來的end of the road應該是“(我的)人生道路走到頭了”。最后的感嘆句What a life it was可以指非常好,也可以指非常不好。準備殺人的趙承熙當然對他這一生非常不滿,所以應該譯成"多么糟糕的一生"甚至"這該詛咒的一生"。
接下去的Some life繼續表達他滿腔怨恨的口氣:“這種生活也叫生活? ”