句子:
In the film sequences since 1998 only the doubles appear.
誤譯:
根據(jù)照片的先后順序,自1998年以來(lái)出現(xiàn)的只是他的替身。
正譯:
從1998年以來(lái)的一系列膠片/影片中出現(xiàn)的都是他的替身。
翻譯加油站:
這一句的上下文說(shuō)的是,阿拉伯半島電視臺(tái)多次播放本·拉登的錄像演說(shuō),有人懷疑其中有些鏡頭不是本?拉登本人,而是他的替身。誤譯出自近年出版的一本翻譯教科書提供的參考譯文。本來(lái),參考譯文應(yīng)該盡量避免錯(cuò)誤,因?yàn)閷W(xué)生往往會(huì)把參考譯文當(dāng)作“標(biāo)準(zhǔn)譯文”看待。
那么誤譯錯(cuò)在哪里呢??jī)疹}就出在sequence這個(gè)詞上。根據(jù) 《英漢大詞典》第二版,sequence的第一個(gè)意思是“連續(xù)”、“接續(xù)”,第二個(gè)意思才是“順序”。原文中的film sequences不可能指“順序”,“根據(jù)照的先后順序”應(yīng)該是according to the sequence of the films。另外,從邏輯上分析,根據(jù)膠片的順序是無(wú)法判斷哪個(gè)或哪些膠片里出現(xiàn)的是替身,哪個(gè)或哪些膠片里不是。而且,原文根本就沒有判斷的意思,只是說(shuō)明一個(gè)事實(shí)。請(qǐng)大家注意, 原文中的sequences是復(fù)數(shù)形式,這恐怕是學(xué)生將其譯作“系列” 的原因,“膠片系列”雖然也不確切,但是比譯成“順序”更接近原文的意思,而且意為“順序”時(shí),sequence—般會(huì)以單數(shù)形式出現(xiàn)。
關(guān)于名詞單復(fù)數(shù)的用法,我們可以舉turn為例說(shuō)一下。作為名詞的turn意思之一是“輪次”,They played by to似是“他們輪流著玩”,但是“現(xiàn)在輪到我了”要說(shuō)It’s my mm now,一個(gè)用復(fù)數(shù)一個(gè)用單數(shù)。此外,有兩個(gè)短語(yǔ)表示“輪流by turns和in turn,也是一個(gè)復(fù)數(shù)一個(gè)單數(shù),因?yàn)閱螖?shù)重在指抽象的概念(“輪流”),而復(fù)數(shù)則強(qiáng)調(diào)各個(gè)人的具體輪次。像這樣有細(xì)微差別的短語(yǔ),光是死記容易搞混,要是思考一下其背后的原因,就不會(huì)弄錯(cuò)了。