日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第317期:判斷的根據(jù)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:sophie ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

In the film sequences since 1998 only the doubles appear.

誤譯:

根據(jù)照片的先后順序,自1998年以來(lái)出現(xiàn)的只是他的替身。

正譯:

從1998年以來(lái)的一系列膠片/影片中出現(xiàn)的都是他的替身。

翻譯加油站:

這一句的上下文說(shuō)的是,阿拉伯半島電視臺(tái)多次播放本·拉登的錄像演說(shuō),有人懷疑其中有些鏡頭不是本?拉登本人,而是他的替身。誤譯出自近年出版的一本翻譯教科書提供的參考譯文。本來(lái),參考譯文應(yīng)該盡量避免錯(cuò)誤,因?yàn)閷W(xué)生往往會(huì)把參考譯文當(dāng)作“標(biāo)準(zhǔn)譯文”看待。

那么誤譯錯(cuò)在哪里呢??jī)疹}就出在sequence這個(gè)詞上。根據(jù) 《英漢大詞典》第二版,sequence的第一個(gè)意思是“連續(xù)”、“接續(xù)”,第二個(gè)意思才是“順序”。原文中的film sequences不可能指“順序”,“根據(jù)照的先后順序”應(yīng)該是according to the sequence of the films。另外,從邏輯上分析,根據(jù)膠片的順序是無(wú)法判斷哪個(gè)或哪些膠片里出現(xiàn)的是替身,哪個(gè)或哪些膠片里不是。而且,原文根本就沒有判斷的意思,只是說(shuō)明一個(gè)事實(shí)。請(qǐng)大家注意, 原文中的sequences是復(fù)數(shù)形式,這恐怕是學(xué)生將其譯作“系列” 的原因,“膠片系列”雖然也不確切,但是比譯成“順序”更接近原文的意思,而且意為“順序”時(shí),sequence—般會(huì)以單數(shù)形式出現(xiàn)。

關(guān)于名詞單復(fù)數(shù)的用法,我們可以舉turn為例說(shuō)一下。作為名詞的turn意思之一是“輪次”,They played by to似是“他們輪流著玩”,但是“現(xiàn)在輪到我了”要說(shuō)It’s my mm now,一個(gè)用復(fù)數(shù)一個(gè)用單數(shù)。此外,有兩個(gè)短語(yǔ)表示“輪流by turns和in turn,也是一個(gè)復(fù)數(shù)一個(gè)單數(shù),因?yàn)閱螖?shù)重在指抽象的概念(“輪流”),而復(fù)數(shù)則強(qiáng)調(diào)各個(gè)人的具體輪次。像這樣有細(xì)微差別的短語(yǔ),光是死記容易搞混,要是思考一下其背后的原因,就不會(huì)弄錯(cuò)了。

?

文章關(guān)鍵字: 根據(jù) 判斷 翻譯

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯加油站 第315期:上海世博會(huì)的主題

      首先,2010年上海世博會(huì)的主題Better City, Better Life是世界博覽會(huì)委員會(huì)提出來(lái)的,符合英文簡(jiǎn)短的特點(diǎn),這一主題已經(jīng)有固定的中文譯文:“城市,讓生活更美好”。

      2013-11-29 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 上海 世博會(huì) 主題

    • 翻譯加油站 第316期:什么樣的人生?

      可是實(shí)際上,這是2007年4月16 日美國(guó)弗吉尼亞理工大學(xué)槍擊案兇手趙承熙在一段錄像中說(shuō)的話。他把這段錄像寄到美國(guó)全國(guó)廣播公司新聞部,隨后在校園里行兇,殺死了32個(gè)人,制造了美國(guó)歷史上最慘重的校園槍擊案,最后開槍自殺。

      2013-12-02 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 人生 什么樣

    • 翻譯加油站 第318期:reads指什么?

      原文出自一篇書評(píng),介紹邁克爾·克賴頓(Michael Crichton)新出版的小說(shuō)《危機(jī)當(dāng)前》(Next)。誤譯主要有兩個(gè)關(guān)鍵詞沒有處理好,這兩個(gè)都是常用詞。

      2013-12-04 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 reads

    • 翻譯加油站 第319期:多大的百分比?

      big time主要指在體壇或娛樂界“赫赫有名,躋身第一流”,make it to the big time是“成功擠身一流”,譯作“取得巨大成功”基本可以通得過。

      2013-12-05 編輯:sophie 標(biāo)簽: 百分比 翻譯

    • 翻譯加油站 第320期:讀書的原因

      誤譯出自一本英漢對(duì)照讀物,不少學(xué)生認(rèn)為譯得不錯(cuò),原因是“確實(shí)不知道”該如何翻譯才好,還有人說(shuō)因?yàn)檎`譯用了 “皂白不分”的成語(yǔ)。其實(shí)原文并不復(fù)雜,就此句本身來(lái)說(shuō),是指人們?cè)谑裁辞闆r下或?yàn)槭裁醋x書。

      2013-12-06 編輯:sophie 標(biāo)簽: 原因 讀書 翻譯

    • << 返回口譯筆譯首頁(yè)

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 贪玩的小水滴300字完整版| 性感直播| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 熊欣欣个人资料| 又大又肥又圆的白屁股| 凌靖| 流浪地球2演员表| 南来北往分集剧情| 小姐与流氓| 影片《边境》| 徐若| 金靖星座| nhk| 圣般若摄颂| 美女污视频| 卫平| 汪俊个人资料简介| 广州打折网| 杀破狼3国语在线观看| 石锐| 分手男女| 暖春| 韩宇辰| 烟花女驼龙| 美女mm| 图片头像图片| 康熙微服私访记第二部演员表| 哥斯| 一元二次方程计算题| 林美娇最惊艳的十部电影| 抖音客户端| 法政先锋2| 阮虔芷个人资料| 运气旺的微信头像图片| 隐秘的角落豆瓣| city of stars歌词| 英语书七年级下册单词表| 电影《睡在我上铺的兄弟》简介| 李美凤三级| 孙兴电影| 洪金宝电影|