句子:
The theme of 2010 World Exposition, "Better City, Better Life", is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of age, being original in concepts, and having universalsignificance.
誤譯:
2010年世界博覽會的主題,“更好的城市,更好的生活”,有三個與眾不同的特點:反映了時代精神,有獨創的概念,有普遍的意義。
正譯:
2010年世界博覽會的主題“城市,讓生活更美好”體現了三個特點:時代性、獨創性、普遍性。
翻譯加油站:
誤譯相當不錯,但仍有可以改進的地方。首先,2010年上海世博會的主題Better City, Better Life是世界博覽會委員會提出來的,符合英文簡短的特點,這一主題已經有固定的中文譯文:“城市,讓生活更美好”。世博會主題的翻譯猶如書名的翻譯,要考慮其豐富的含意,并要符合譯人語的習慣和審美方式。“城市,讓生活更美好”顯然要比“更好的城市,更好的生活”活潑生動得多,而且更突出了原句所含有的意思,北京奧運會的口號“同一個世界,同一個夢想”譯成英語是One World, One Dream,沒有按原文字面用the same,符合英語的習慣表達方式,是一個佳譯。
其次,“與眾不同的特點”中“與眾不同”四個字可以刪去, 既然是“特點”當然是“與眾不同的”,英文中有distinctive一詞是因為features本義指“容貌”,不含有“與眾不同”的意思。
其后的三個-ing分詞短語是一個嚴謹的排比結構,誤譯雖然翻譯出了原句確切的意思,但是太長,顯得拖泥帶水。語言最根本的原則之一是其經濟性,即甩較少的詞語表達較多的意思,言簡意賅,而這一點在英漢兩種語言上有不同的體現。這里可以借用現代漢語表示抽象概念的范疇詞詞綴“性”來表示三個-ing分詞短語的意思,并且簡化統一,即將“反映了時代精神,有獨創的概念,有普遍的意義”簡化為“時代性、獨創性、普遍性”(“反映了”也可以省略不譯)。