日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第315期:上海世博會的主題

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

The theme of 2010 World Exposition, "Better City, Better Life", is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of age, being original in concepts, and having universalsignificance.

誤譯:

2010年世界博覽會的主題,“更好的城市,更好的生活”,有三個與眾不同的特點:反映了時代精神,有獨創的概念,有普遍的意義。

正譯:

2010年世界博覽會的主題“城市,讓生活更美好”體現了三個特點:時代性、獨創性、普遍性。

翻譯加油站:

誤譯相當不錯,但仍有可以改進的地方。首先,2010年上海世博會的主題Better City, Better Life是世界博覽會委員會提出來的,符合英文簡短的特點,這一主題已經有固定的中文譯文:“城市,讓生活更美好”。世博會主題的翻譯猶如書名的翻譯,要考慮其豐富的含意,并要符合譯人語的習慣和審美方式。“城市,讓生活更美好”顯然要比“更好的城市,更好的生活”活潑生動得多,而且更突出了原句所含有的意思,北京奧運會的口號“同一個世界,同一個夢想”譯成英語是One World, One Dream,沒有按原文字面用the same,符合英語的習慣表達方式,是一個佳譯。

其次,“與眾不同的特點”中“與眾不同”四個字可以刪去, 既然是“特點”當然是“與眾不同的”,英文中有distinctive一詞是因為features本義指“容貌”,不含有“與眾不同”的意思。

其后的三個-ing分詞短語是一個嚴謹的排比結構,誤譯雖然翻譯出了原句確切的意思,但是太長,顯得拖泥帶水。語言最根本的原則之一是其經濟性,即甩較少的詞語表達較多的意思,言簡意賅,而這一點在英漢兩種語言上有不同的體現。這里可以借用現代漢語表示抽象概念的范疇詞詞綴“性”來表示三個-ing分詞短語的意思,并且簡化統一,即將“反映了時代精神,有獨創的概念,有普遍的意義”簡化為“時代性、獨創性、普遍性”(“反映了”也可以省略不譯)。

重點單詞   查看全部解釋    
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的

聯想記憶
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 獨特的

聯想記憶
exposition [.ekspə'ziʃən]

想一想再看

n. 博覽會,展覽會,說明

聯想記憶
theme [θi:m]

想一想再看

n. 題目,主題

 
?

關鍵字: 翻譯 上海 世博會 主題

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 新上海滩张国荣和宁静| 电视剧零下三十八度手机免费观看| 电影《kiskisan》在线播放| 福禄寿| 性欧洲| tvb翡翠台直播| 七年级下册语文读读写写拼音全部 | 漂亮孕妇独自在家肚子疼叫个不停| 辐射避难所掉脑袋问题答案| lanarhoades无套大片| 在线观看高清电影| 免费头像图片| 美丽女老师| 惊天十二小时| 探究事物的本质的读后感想| 白上之黑| 无锡地图高清版大图| 姐妹电影| 徐少强全部电影| 信我者无需多言,不信我者| 超级大富豪| 美女全身脱光| 四川旅游攻略| 姐妹们| 新闻联播台词| 电影哪吒闹海二| 理发师的情人电影| 重生2003| 黄视频在线网站| 45分钟见奶薄纱透明时装秀| 《与凤行》演员表| 练习曲电影| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 电影名《走进房间》在线观看| 乱世枭雄评书485集免费| 扭扭棒卡皮巴拉教程| 军营医生 (1976)| 嫦娥奔月读后感50字| 珊特尔·范圣滕| 王兴德| 二年级最佳家长评语|